Ove scribeva: >Io lo trova multo fascinante que non solo le parolas, ma anque le >glissamentos del significationes es sovente international. P. ex. io >scribeva, pensante in svedese, "un par de questiones", e postea deveniva >incerte si isto es bon interlingua, ma trovava a mi surprisa que le >italiano ha "un paio di...", le espaniol "un par de..." e le anglese "a >couple of.." in le senso "alicun ...". Io me demanda si isto significa que >le pensata human ha su proprie logica, independente del linguas? > Il es a vices stupefacente qual similitudes on trova in le linguas europee. Un del plus amusante es illos: arrivar (pro isto il es estranie que le IED non lista le parola _riva_. anlända (komma i land) circumstantia Umstand Obstoyatel'stvo (un quasi litteral traduction al russo del parola interlingua ;-) interprisa Unternehmen företag Przedsieborstwo Vornehmen (? was man sich vornehmen könnte?) Le significationes pote oscilar un poco a vices on ha le sentimentos que le varie linguas ha prendite un parola e decidite que _iste radice nos usara pro iste significato_... viss certe pewien a certain Amicalmente/Vänligen (que es multo osate in svedia le recente annos) Kjell [log in to unmask] Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S-752 64 UPPSALA Suedia - Sweden