Ove scribeva:
>Io lo trova multo fascinante que non solo le parolas, ma anque le
>glissamentos del significationes es sovente international. P. ex. io
>scribeva, pensante in svedese, "un par de questiones", e postea deveniva
>incerte si isto es bon interlingua, ma trovava a mi surprisa que le
>italiano ha "un paio di...", le espaniol "un par de..." e le anglese "a
>couple of.." in le senso "alicun ...". Io me demanda si isto significa que
>le pensata human ha su proprie logica, independente del linguas?
>
Il es a vices stupefacente qual similitudes on trova in le linguas europee.
Un del plus amusante es illos:
arrivar (pro isto il es estranie que le IED non lista le parola _riva_.
anlända (komma i land)

circumstantia
Umstand
Obstoyatel'stvo (un quasi litteral traduction al russo del parola
interlingua ;-)

interprisa
Unternehmen
företag
Przedsieborstwo
Vornehmen (? was man sich vornehmen könnte?)
Le significationes pote oscilar un poco a vices on ha le sentimentos que le
varie linguas ha prendite un parola e decidite que _iste radice nos usara
pro iste significato_...

viss
certe
pewien
a certain

Amicalmente/Vänligen
(que es multo osate in svedia le recente annos)


Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden