Car Martin, Io crede que tu travalio pro diseminar information in re le vocabulario international del lingua bel es multo avantagiose, per favor continua lo! Gratias a Stan nos ha un eloquente voce como tu vide, mais il ha alteres alsi que poterea includer interessante pensatas -- Kjell, Allan e alteres pote ben discuter le meritos de interlingua in comparation con altere linguas auxiliari. Anne nostre linguista per profession es un bon(ne:) persona pro elucidar le punctos grammatic, io crede ben que iste lista es un foro excellente pro tal discussiones. Bon travalio, ben facite! Sincer e amicalmente, Jay B. [log in to unmask] [log in to unmask] http://adam.cheshire.net/~jjbowks/index.html ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ OLD MAN OF THE MOUNTAIN Daniel Webster once said, "Men hang out their signs indicative of their respective trades; shoemakers hang out a gigantic shoe; jewelers a monster watch, and the dentist hangs out a gold tooth; but up in the mountains of New Hampshire , God Almighty has hung out a sign to show that there He makes men." --N.B. Perkins, c.1996 -----Original Message----- From: Martin Lavallee <[log in to unmask]> To: [log in to unmask] <[log in to unmask]> Date: Friday, February 13, 1998 9:30 PM Subject: La avantagxoj de interlingua >Io reinvia a mi amicos le texto que io poneva in le lista esperantista: > >Karaj geamikoj, > >Mia estimata amiko Simono Pejno skribis: > >>En Azio viaj eldiroj pri latineco de sciencaj vortoj tute ne validas. >>Cetere, ne ef en la Germana ili validas. >>In Asia, vostre assertiones in re latinitate de parolas scientific >non >es valide del toto. Cetero, illos valide non mesmo pro le >germano. > >Do mi lancxis la tutan tekston de vi en la interlingua posxtlisto kun la >demando: >>Qui auxiliara me? >(Kiu helpos min?) > >Jen majstra respondo de Frank Mullaik, arda interlinguisto: >Mi tradukis la plej gravan plion. Mi lasis la originalan (kaj k ompletan) >tekston fine de la esperanta traduko. >Poste trovigxas la originala teksto en interlingua: > ><< >Kvankam multaj sciencaj vortoj en la germana estas germanaj, ankaux >estas aliaj vortoj kiel Elektrizita"t, Element, Manual, Manufaktur, >Manuskript, Mappe, Material, Materie, Mathematik, Mathematiker, >Matrikular, Maturita"t, Maximal, Agent, Agende, Akkomodieren, >Akklimatisieren, Akkord, extra, Extrakt, Extrem, Extremita"t, Exzellenz, >Exzerpt, Fabrik, Fabrizieren, Facette, Falsch, Famos, Fanatiker, >Familie, Fragment, extrahieren, galvanisch, Garage, Garantieren, >Gastrisch, Gastronom, Gastronomie, gastronomisch, Ichthyologie, Instanz, >Instinkt, Institutuieren, Institut, Infinit, Infant, Interessant, >Interdikt, Interim, Intern, Internist, Interpret, Inventar, Inversion, >Inzident, Kalk, Kalzium, Kamera, Kanzel, Kantor, ktp, ktp, ktp. Eble >niaj germanaj amikoj povas aldoni al la listo. Estas ankaux multaj >vortoj en la germana kiuj devenas de la latina, sed tradukitaj kiel >kalkaj tradukoj (calque translations, t.e. copies by tracing), en kiu la >variaj partoj de la latina vorto estas tradukita per korespondantaj >afiksoj kaj radikoj en la germana: lat. imprimere = in + primere > ein >(=in) + drucken (=primere), exprimere ex + primere => aus- (=ex-) + >drucken (=primere), importare = in + portare => Ein (in) + fuhren (= >portare). > >Pri la germana mi ne opinias ke tiu kontrauxstaro montras konon de la >etimologio de pluraj germanaj vortoj. > >Mi ne scias la efekton de latinaj vortoj en la japana aux la cxina. > >Sed interlingua ne estis kreita por servi kiel universala lingvo. Gxi >estas ne kreo sed elcxerpo de ekzistanta fenomeno en la euxropaj lingvoj >(kaj ankaux multaj aliaj lingvoj), la internacia vorttrezoro. > >La avantagxo por aziano studi interlingua estas ke tio kion li lernas >transirigxas al la ekkono de aliaj euxropaj lingvoj, speciale la angla >aux la hispana aux la franca. Sed mi opinias ke la maniero per kiu oni >instruu interlinguan al azianoj devus esti malsama ol la maniero per kiu >oni instruas parolantoj de la latinidaj lingvoj aux la angla aux >germana. Se oni instruas la analizon de la kunmetado de interlinguaj >vortoj kun la radikoj kaj afiksoj, eble oni pli faciligos la lernadon al >la azianoj. Interlingua estas multe pli simpla ol la angla, kaj gxi >havas simplan gramatikon. Gxi estas simila al la angla kiam oni volas >studi la greklatinan vorttrezoron de la medicino (kuracarto): oni lernas >la latinaj afiksoj kaj radikoj kaj kiel ili kombinigxas por formi >medicinaj vortoj. > >Estas grave studi la parton de la Gramatiko de Gode kaj Blair >pri la formado de vortoj (vortkonstruado). En tiu parto, oni pridiskutas >la pluraj afiksoj kaj iliaj uzado. Studo de la latinecaj afiksoj ankaux >helpus - aux studi la afiksojn de la angla kiuj havas ties spurojn gxis >la latina. >>> > >Interlingua originalo: ><< >Ben que multe parolas scientific in germano es german, il ancora ha >parolas como Elektrizita"t, Element, Manual, Manufaktur, Manuskript, >Mappe, Material, Materie, Mathematik, Mathematiker, Matrikular, >Maturita"t, Maximal, Agent, Agende, Akkomodieren, Akklimatisieren, >Akkord, extra, Extrakt, Extrem, Extremita"t, Exzellenz, Exzerpt, >Fabrik, Fabrizieren, Facette, Falsch, Famos, Fanatiker, Familie, >Fragment, extrahieren, galvanisch, Garage, Garantieren, Gastrisch, >Gastronom, Gastronomie, gastronomisch, Ichthyologie, Instanz, Instinkt, >Institutuieren, Institut, Infinit, Infant, Interessant, Interdikt, >Interim, Intern, Internist, Interpret, Inventar, Inversion, Inzident, >Kalk, Kalzium, Kamera, Kanzel, Kantor, etc. etc. etc. Possibilemente >nostre amicos german pote adder al lista. Il anque ha multe parolas in >germano que es de origine latin, mais traducite como traductiones a >calco (calque translations, i.e. copies by tracing), ubi le varie partes >del parola latin es traducite per correspondente affixos e themas in >germano: lat. imprimere = in + primere > ein (=in) + drucken >(=primere), exprimere ex + primere => aus- (=ex-) + drucken (=primere), >importare = in + portare => Ein (in) + fuhren (= portare). > >Con respecto al germano io non opina que vostre antagonista realmente >sape le etymologia de multe parolas german. > >Io non sape le effecto de parolas latin e grec in japonese o chinese. > >Mais interlingua non es create pro servir como un lingua pro tote le >mundo. Illo non es tanto un creation como un extraction de un >phenomeno existente in le linguas europee (e multe altere linguas >tanto ben), le vocabulario international. Qual usos on face de illo >depende super su capacitate de servir ben in ille situationes. >Mais necun del altere linguas auxiliar de origine europee pote servir >ben con parlantes de linguas asian qui non sape linguas europee. > >Le avantage pro un asiano a studiar le interlingua es que lo que ille >apprende se transfere al apprehension de altere linguas europee, >specialmente anglese o espaniol o francese. Mais io opina que le >maniera in que on insenia le interlingua al asianos essera differente >que le maniera in que on insenia parlantes del linguas romance o >anglese o germano. Si on insenia le analyse del composition de >parolas in interlingua a in lor themas e affixos, possibilemente on >va facilitar le apprehension melio pro le asiano. Interlingua es >multo plus regular que le anglese, mais il ha un grammatica simple. >Illo es similar in anglese quando on vole studiar le vocabulario >greco-latin del medicina: on apprende le affixos latin e le radices o >themas e como illos es combinate a formar parolas medic. > >Ha le ido un vocabulario scientific tanto grande como illo de >interlingua? E es iste vocabulario non latin? > >Il es importante a studiar le section del Grammatica de Gode e Blair >super le formation de parolas (word building). In iste section >on discute le numerose affixos e lor usage. Un studio del affixos >latin esserea anque de adjuta - o studia le affixos del anglese, que >es traciate al latino. >>> > >Plej amike vin salutas, > >Marteno Lavalea > >Linguo Internaciona Ido >http://yi.com/home/ChandlerJames/ >http://www.geocities.com/Paris/Rue/8009/idolinguo.html > >______________________________________________________ >Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com >