Car amicos, 1. Io es de accordo con Chris Burd que in le traductiones del textos nos debe evitar un troppo grande diversitate de "stilo". Io opina que in le MESME texto nos non debe usar "sempre" e "sempre", "ma" e "mais", "era" e "esseva", etc. Cetero io propone usar sempre le participios regular "scribite", "redigite", etc. in vice de "scripte", "redacte", etc. 2. Il es de importantia que nostre textos sia sin errores. In nostre messages in le gruppo, ubi nos es "inter nos", nos pote tolerar incorrectiones relative a paroles e constructiones. Ma le textos traducite del "Tribuna" debe esser irreprochabile. Correction per al minus duo interlinguistas experte es absolutemente necessari. 3. Il me pare que le plus grande parte del participantes de nostre gruppo dispone solo del I.E.D., e que illes non possede le listas de "nove" parolas que, desde 1951, plure interlinguistas ha colligite, applicante le methodos de I.A.L.A. Io pote imaginar que in le textos de "Tribuna" nos va besoniar tal parolas. Que facer alora? Naturalmente ora cata individuo pote trovar iste mesme "nove" parolas. Tamen io me demanda proque on refacerea un labor jam facite, proque on reinventarea le rota? Nam il existe un grande lista de 18 350 "nove" parolas, in le qual es reunite le resultato de decenas de annos de labor. Io crede que pro traducer ben le textos del "Tribuna de Europa" iste lista pote esser multo utile. Salutes amical de Piet