Car amicos, Io ha alicun remarcas super le texto, traducite multo ben per Stan Mulaik: REPORTO de NOVAS: 18-02-98. Io indica le numeros del lineas inter parentheses. Brussels, 18 februario 1998 ------ Bruxelles/Brussel, le 18 de februario 1998 (1) a 18 de februario --- le 18 de februario (8) esserea un grave error ----- il esserea un grave error (14) a le 18 septembre ----- le 18 de septembre (15) per duo dies ---- durante duo dies (20) attingite [as far as] le ANP esseva concernite ----- attingite in lo que concerneva le ANP (23) Illes respondeva tote nostre questiones ----- Illes respondeva a tote nostre questiones (25) illes necessitava de tempore ---- illes necessitava/besionava tempore (31) il non esseva responsabilitate ---- il non esseva le responsabilitate (32) le algerianos qui ----- le algerianos que (40) durante parlar con le delegation ---- durante le conversationes con le delegation (44) illo necessita de adjuta ---- illo necessita/besonia adjuta (52) le Algeria ---- Algeria (53) fabricar ---- crear/facer (53) le [IMF] e le altere institutiones ----- al Fundo International Monetari e al altere institutiones Io opina que nos debe conservar le abbreviation anglese IMF. (59) basino --- bassino Salutes amical de Piet