1. "IO HA USAVA" Io primo scribeva le passato simple "io usava", depost io decideva cambiar lo a preterito perfecte "io ha usate". Ma apparentemente io oblidava corriger le "-va" post adder le "ha". :^) 2. LE QUANTITATE DE ARTICULOS Le quantitate de articulos varia ab version a version -- illos non son simplemente le mesme jornal traducite a differente linguas, illos son jornales independente que -- perque illos tracta del mesme affaires -- tende a haber le mesme notitias, ma cata pais da un emphase differente a cata affaire. Vide le contentos del versiones portugese e italian: 1. Drama dos refugiados curdos exige solução humanitária 2. Delegação do PE vai à Argélia 3. Programa da presidência britânica: "Colocar de novo os cidadãos no centro da construção européia" 4. Jaime Gama em visita oficial ao PE 5. O Parlamento Europeu face ao Euro 6. A marcha do Euro 7. O futuro dos caminhos-de-ferro europeus em questão 8. Droga: Adiado debate de relatório que admite a despenalização do consumo 9. Deputados querem um centro europeu de vigilância das doenças transmissíveis 10. Deslocações: é preciso evitar o aproveitamento indevido das ajudas de investimento 11. Reforçar e reequilibrar as relações entre a UE e os EUA 12. PE aprova regime de ajudas à pesca nos Açoes e Madeira 13. PE aprova redução da dívida aos países pobres 14. Breves 15. Abreviações 1. Il programa del semestre britannico 2. Nell'interesse del cittadino 3. Profughi curdi, un problema europeo 4. Vanno liberalizzate le ferrovie 5. Fundi strutturali e zone di montagna 6. Aerei sicuri: nessuna deroga per l'Arabia Saudita 7. Negoziato Unione-Svizera sui transporti stradali 8. Con l'Euro favoriti i mercati e il consumatore 9. Notizie in breve 10. Verso un partenariato con gli USA 11. No alla clonazione umana 12. Impronte digitali per i richiedenti asilo 13. La strage nel Chiapas 14. Abbreviazioni 3. ABBREVIATURAS DEL GRUPPOS POLITIC Ab le versiones portugese e italian, io elaborava iste versiones interlinguistic preliminar del abbreviaturas del gruppos politic del PE: ARE = ALLIANTIA RADICAL EUROPEE ARE = grupo da aliança radical européia ARE = alleanza radicale europea SUE/SVN = SINISTRA UNITARI EUROPEE/SINISTRE VERDE NORDIC CEUE/EVN = grupo confederal da esquerda unitária/esquerda verde nórdica SUE/SVN = sinistra unitaria europea/sinistra verde nordica LDR = LIBERAL E DEMOCRATIC REFORMATOR ELDR = grupo do partido europeu dos liberais, democratas e reformadores LDR = liberale e democratico riformatore EN = EUROPA DEL NATIONES I-EDN = grupo dos independentes para a Europa das nações EN = Europa delle nazioni NI = NON INSCRIPTES NI = não inscritos NI = non istcritti PPE = PARTITO POPULAR EUROPEE PPE = grupo do partido popular europeu PPE = partito popolare europeo PSE = PARTITO DEL SOCIALISMO EUROPEE PSE = grupo do partido dos socialistas europeus PSE = partito del socialismo europeo UPE = UNION PRO EUROPA UPE = grupo da união para a Europa UPE = unione per l'Europa (?) = VERDES V = grupo dos verdes VERDI = verdi 4. FORMAS DE PAROLAS [Chris Burd] > In addition al vocabulos "europee", io suggere que on selige formas normal > pro certe parolas variabile, como "sed/ma", "super/sur", > "scripte/scribite", etc., a fin de presentar un imagine consistente in omne > parte del publication. Io opina que nos selige le terminos de major recognoscibilitate, pro causar un melior impression super le europarlamentarios. Pro me, que vive in America, es difficile evalutar isto. In mi opinion: MA (MAIS?) > sed; ANQUE (TAMBEN?) > etiam; SUPER > sur; JA > jam; ORA > nunc; ALORA > tunc; SEMPRE > semper; DE/DESDE > ab; PERQUE > proque; ESQUE > an; JAMMAIS > unquam; SCRIPTE > scribite; ERA > esseva; etc. 5. ALLARGAMENTO Viste que: POR alargamento ESP ampliación ITA ampliamento FRA élargissement ANG enlargement Il ha 3 appoios pro <pref>+larg+mento (io trovava "allargamento" in le IED, non "en-" o "inlargamento"). 6. REVISORES [Piet Cleij] > Pro le "Tribuna de Europa" io es preste a traducer le textos nederlandese > in interlingua. Benvenite, Piet! Tu participation me allegra multo! > Io es de accordo con Stan e Ensjo que nos debe evitar errores lingual > in iste traductiones. Il es necessari que Ensjo e un o duo altere personas > controla le linguage usate. Io propone Ingvar Stenstrom esser le secunde > controlator. Si vos es de accordo anque io me propone como controlator. Totalmente de accordo! Quanto plus, tanto melior! > Si il ha differentias de terminos, io propone que UN de nos va > haber le derecto de seliger le termino. Longe discussiones super tal cosas > non es possibile. Dunque iste question multo practic: Qui va haber le > controlo final? Io propone tu mesme, Piet Cleij. :^) Tu habe ja un grande experientia con confection de dictionarios, e isto pote esser un experientia de valor in decider le forma definitive del parolas. 7. ARTICULOS JA TRADUCITE Le articulos ja traducite per Ensjo, Stan e Chris (post un revision preliminar per me) es disponibile al adresse <http://www.nautilus.com.br/~ensjo/?tribuna> pro plus revision e discussion. A revider! -- ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil! Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740 UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"] INTERLINGUA - lingua auxiliar international Info : http://www.interlingua.com Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html