Ensjo, io admira tu enorme capacitate de traducer multo e ben! Excusa me, sed io debe tamen insister de "approbar, approbation etc.", de "revestir" como un expression minus comprensibile inter nos barbaros non-romanic (Qui dice que alcuno o alque se habeva antea "disvestite"...?) "Irak" certo es preferibile a "Iraq". Isto non es un preferentia p e r s o n a l, sed pensa al derivationes: "Irak" pote dar "irakese" o "irakian" sin complicationes, sed "Iraq" iraqese/iraqian o le introduction de nove suffixos irregular: *-uese/-uian? ---------- > Från: Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]> > Till: [log in to unmask] > Ämne: Nove version: Curdos > Datum: den 27 februari 1998 20:15 > > Nove version basate super le observationes de Stan, Ingvar e Piet. > --- > DRAMA DEL REFUGIATOS CURDE EXIGE SOLUTION HUMANITARI > > Parlamento Europee lauda action del autoritates italian e demanda plus > de solidaritate al Statos membros > > Centos de refugiatos curde se dirige clandestinmente al costas del > Union Europee. Intertanto, in le terra promittite, le gestion del > situation deveni plus e plus difficile. Attente, le Parlamento Europee > prendeva position, demandante un solution politic pro le problema > curde. Intertanto, le deputatos non sparnia laudes al autoritates > italian, pro le forma correcte e humanitari como illos ha tractate del //tractate le// > refugiatos curde. > > Illes arriva a Europa via Italia e Grecia, fugiente del repression > politic o simplemente in cerca de melior conditiones economic. Illes > es curdos e paga a trafficatores pro interprender periculose viages > verso un promittite UE. Le deputatos sape que le affluxo de refugiatos > curde, como le question del immigration clandestin in general, solo > pote esser cessate si le problemas que reside in su origine essera > resolvite. > > Ergo, le resolution que le Parlamento Europee approvava //>approbava// demanda al > Statos membros que illes adopta un politica externe commun que > responde al defia ponite per le repression del populo curde e al > consequente migrationes, prendente un initiativa international que > pone fin al operationes militar turc in le nord de Iraq //>Irak//, assi como al > conflictos in le sud de Turchia. > > Ma le deputatos sape que le crise curde se revesti // ? // anque de un > dimension criminose //per se non un mal parola, sed criminal es immediatemente comprensibile in tote le linguas de Europa//: le traffico de refugiatos curde realisate per > gruppos international que collige lucros al costo del suffrentia > human. A causa de isto le resolution approvate //approbate// per le Parlamento > Europee exhorta le Statos membros a interprender un action specific e > coordinate per le policia international, con eventual auxilio del > Europol, a fin de restringer le traffico de esseres human. > > Le Parlamento Europee considera anque que iste situation demonstra le > necessitate del definition de un politica commun de asylo, de visas e > de immigration que permittera resolver le problema del immigration > clandestin e le menacia que isto representa al abolition del > frontieras interne de //del// Union Europee. Del altere latere le Parlamento > Europee accentua anque le necessitate del Statos membros de proceder a > un repartition juste del oneres que representa iste influxos de > personas con necessitate de protection, considerante que il se tracta > de un problema commun a tote le Union Europee, e non de un problema > specific de un o altere Stato membro geograficamente plus exponite a > iste typo de problemas. > --- > * Io cercava parolas con "iraq-" o "irak-" in AltaVista le obtineva le > sequente quantitates de paginas: > > comenciante con: IRAQ- IRAK- > anglese 118.329 6.583 > francese 1.119 2.670 > portugese 1.149 32 > espaniol 1.696 2.334 > italiano 1.045 354 > germano 327 3.622 > > Malgrado le errores de identification del lingua del textos per le > software de AltaVista, on pote considerar que le majoritate es > identificate correctemente. Ab isto, nos pote dicer que Ang+Port+Ita > prefere "iraq-", durante que Fra+Esp+Ger prefere "irak-". Il non ha un > superioritate absolute de un o de altere forma, sia in numero de > appoios, sia in volumine de uso, ergo io manteneva "Iraq" in mi > version. > > * Io videva que le jornales del altere linguas usa le forma > equivalente a "Statos membro" (sin tracto de union, con 'm' > minuscule), e io adaptava mi texto. > > * Io mantine 'deputato'. CEID ha: > member of parliament = {n.} deputato, parlamentario > -- > ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA > E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil! > Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ > Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740 > UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"] > > INTERLINGUA - lingua auxiliar international > Info : http://www.interlingua.com > Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html