Car Stan, Chris, Kjell R., Paolo, e quicunque plus volera adjutar... Stan, ille articulo que tu inviava es de EP News? Tu lo identificava como "Reporto de Novas: 18-02-98", illo pare esser un reporto publicate diariemente... Ubi tu lo trovava? Quanto al errores, sia secur que *al minus io* va leger e revisionar tote le articulos. Io ja habeva legite cautemente tu texto, e trovate hic e illac un e altere errores o cosas que poterea esser dicite de altere modo. Ma mi idea es, ultra isto, que *omne* participantes del "projecto" Tribuna de Europa se compromitte a leger le articulos le un del altere, e facer le mesme examination accurate, proponente correctiones e cambiamentos esthetic. Pro que nos pote al fin presentar al parlamentarios europee un producto de qualitate. Io recommendarea de annotar le expressiones que pare esser terminos del contexto europee, pro le quales nos debe trovar le plus adequate termino international. Per exemplo, io ha usava in mi traduction le termino "ampliamento", que se refere al acceptation de nove paises al Union Europee. Ma io non sape si isto es le termino 100% correcte. Io trova que portugese usa "alargamento", espaniol usa "ampliación", francese usa "élargissement", italiano usa "ampliamento". Que usar in Interlingua? (Altere exemplo: "parlamentarios" o "deputatos" o "membros"?) Nos debe definir le terminos legitimemente interlinguista (con adjuta de Piet Cleij?) e colliger los durante nostre traductiones, pro evitar que un de nos non usa un termino in un articulo, e le altere persona usa altere termino pro le mesme cosa in altere articulo. Pro evitar le traduction del mesme articulo per duo personas, como time Chris, on poterea inviar un breve message de e-posta al altere participantes (non via INTERLNG) *ante* comenciar traducer le articulo. Si eventualmente nos habera duo traductiones, isto non sera un problema de toto: nos pote seliger le melior (plus complete? plus correcte? plus legibile?) pro esser presentate al europarlamentarios. Paolo, io comprende tu manco de tempore, e io tentara occupar me del organization del projecto in iste momento. Io non habeva grande problemas con le traduction del articulo italiano, practicamente tote le dubitas ha essite solvite con le adjuta del dictionario. A revider, -- ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA E-mail : [log in to unmask] [<Ĝ>] Brasil! Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740 UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"] INTERLINGUA - lingua auxiliar international Info : http://www.interlingua.com Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html