Chris, io ha alcun pensatas in re tu traduction del texto in le linea _subjecto_. Stenström ha solo un parola _caption_ como un evolution del verbo _captar_ dunque non como _texto de un pictura_ que es un signification que ha solo anglese. Forsan alque como _texto de pictura_, _subtexto de pictura_ es recommendabile. Quanto a _emphasisa_ il es un cosa que non functiona. Io non sape. Logicamente isto debe esser un bon parola; il ha emphase, emphatic etc. >manacias Que es isto? lavar de moneta forsan on pote etiam poner *lavatura de moneta, *lavage de moneta. Secundo Stenström le signification de _lavatura_ pote esser e le action e le medio de lavar (le aqua de lavar!). Formalmente on pote possibilemente comparar a _mixtura_ _mixage_. Forsan ci io vole proponer_lavage de moneta_. Le expression es ben cognoscite in le majoritate de linguas europee como un calco. >contexte Le parola debe esser _contexto_. sasir Il es mesmo possibile scriber _caper_ Kjell [log in to unmask] Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S-752 64 UPPSALA Suedia - Sweden