Sigmund, Io opina que in traducer parolas del anglese que refere a institutiones governamental anglese o american, on debe usar parolas que corresponde proximemente al original. In Anglaterra le Secretario Estranie (un estranie homine ille, nonne?), le SU le Secretario del Stato (non le Ministero de Affaires Estranie). In le Statos Unite il ha le Administration Clinton, non le governamento Clinton (proque illo non es le sue, ben que su maniera de administrar lo es le sue). In le theoria politic del governamento del Statos Unite, il ha tres ramos, le administrative, le legislative e le judicio. Illos es totalmente separate in lor poteres e contrabalancia le un le altere. Pro le Europa, nos debe usar terminos similar a illos usate in le governamentos europee. Amicalmente,\ Stan