Sigmund,
  Io opina que in traducer parolas del anglese que refere a institutiones
governamental anglese o american, on debe usar parolas que corresponde
proximemente al original.  In Anglaterra le Secretario Estranie (un
estranie homine ille, nonne?), le SU le Secretario del Stato (non le
Ministero de Affaires Estranie). In le Statos Unite il ha le Administration
Clinton, non le governamento Clinton (proque illo non es le sue, ben que
su maniera de administrar lo es le sue).  In le theoria politic del
governamento del Statos Unite, il ha tres ramos, le administrative,
le legislative e le judicio.  Illos es totalmente separate in lor poteres
e contrabalancia le un le altere.  Pro le Europa, nos debe usar terminos
similar a illos usate in le governamentos europee.

Amicalmente,\
Stan