>(1) Chacun peut se privaloir de tous les droits et de toutes les >libertis proclamis dans la prisente Diclaration, sans distinction >aucune, notamment de race, de couleur, de sexe, de langue, de religion, >d'opinion politique ou de toute autre opinion, d'origine nationale ou >sociale, de fortune, de naissance ou de toute autre situation. > >Cxiuj rajtoj kaj liberecoj Cata uno pote prevaler se de >difinitaj en tiu cxi omne derectos e de omne >Deklaracio validas same por libertates proclamate in le >cxiuj homoj, sen kia ajn presente Declaration, sin >diferencigo, cxu laux raso, nulle distinction >hauxtkoloro, sekso, lingvo, particularmente de racia, de >religio, politika aux alia color, de sexo, de lingua, de >opinio, nacia aux socia deveno, religion, de opinion politic o >posedajxoj, naskigxo aux alia de omne altere opinion, de >stato. origine national o social, de > fortuna, de nascentia o de > omne altere situation. (Un altero ha usate "ulle" in un similar contexto). "ulle" es listate in le IED in [] que significa que illo es un parola usate in un del major linguas auxiliar traditional [latino classic?], includite in le dictionario como ni incompatibile con su principios ni un producto necesse de illos. "aucune" in francese es del latino vulgar "alicunus", ital. "alcuno", esp. "alguno, -na". Interlingua ha "alicun" como le prototypo e "alcun" un 'prototypo' plus proxime a "aucune", "alcuno" e "alguno". "ulle" non pare in le linguas al base de interlingua e es appoiate solmente per le latino "ullus" e le parallelismo con "nulle", que es appoiate. Io suggere que nos usa "alcun" o "alicun" in loco de "ulle", e evita le duple negative "sin nulle" (ben que isto non es offensive a me si on lo tracta como un emphase del negation). Nos vole evita le criticas del interlingua que illo usa parolas latin obsolete non trovate in le linguas moderne de europa. (Nos ha audite illo ante isto). Question: es "omne" semper preferibile a "tote"? Mesmo le anglese ha "total" como un adjectivo. Ben que "notamment" pote esser traducte como "notabilemente" (anglese "notably", it. "notavolmente", e esp. "notablemente", "particularmente" pro le anglese es plus appropriate in iste contexto proque illo es plus emphatic que "notably". Que pensa parlantes de altere linguas romance? Mi traduction esserea plus proxime al francese: "Cata uno pote prevaler se de tote derectos e de tote libertates proclamate in le presente Declaration, sin alcun distinction particularmente de racia, de color, de sexo, de lingua, de religion, de opinion politic o de tote altere opinion, de origine national o social, de fortuna, de nascentia o de tote altere situation." Stan Mulaik