> >Car Stan e alteres, > >Con interesse io ha legite le articulo super le moneta nove. >Ecce mi commentarios. > >1. Ministero = Ministro Si. >2. MPEs = parlamentarios europee Que es le practica in le jornalismo de altere linguas del UE? Si vos lege le original in anglese, que io ha ponite a interlng, vos va vider como isto es le practica del original a usar le characteres. >4. anticipate = que precede Le original esseva: "...EP News looks at the issues involved and the events ahead." Io traduceva: "PE Novas examina le questiones e le evenimentos anticipate." Il me pare que "que precede" refere a evenimentos que ha occurrite, durante que on refere a evenimentos que va venir, i.e. que es anticipate. Io non es confidente in mi traduction, proque "the events ahead" non suggere un clar via a traducer lo. Ideas? >5. MPEs - Vide linea 2 ditto >5. reaffirmate = reaffirma si, o "reaffirmava", proque le original esseva in le tempore passate. >6. cruce = crucial si. >6. es facite - Io prefere: essera facite Original: "'Britain will be in the chair when the crucial decision is made in May. ...' Traduction: 'Britannia va esser in le sede quando le decision cruc[ial] es facite in maio. Io opina que isto es un correcte traduction del tempore del original. Le Ministro usa un metaphora de viagiar in un vehiculo pro representar le lanceamento del euro, e Britannia va esser in su sede in le vehiculo al lanceamento >6. interprender = assumer, prender Original: We will discharge this responsibility to the best of our abilities, fully and scrupulously in a way that shows Europe's constructive approach at its best. Traduction: Nos va interprender iste responsabilitate con le maxime de nostre poteres, plenmente e scrupulosemente in un maniera que monstra le approche constructive de Europa a su melior. Mi traduction possibilemente pote esser melior. Como on dice "We will discharge this responsibility to the best of our abilities" "Nos va discargar iste responsibilitate al melio de nostre capabilitate"? >7. maxime = maximo "to the best of our abilities" ? Suggestiones? >8. melior = melio si: "que monstra le approache constructive de Europa a su melio." >10. Britainnia = Britannia si. >10. illo = isto Original: 'Britain itself will not be in the first wave, but that does not mean that we have no interest in the success of monetary union. Traduct: 'Brita[i]nnia mesme non essera in le prime rango, mais [illo] non significa que nos ha necun interesse in le successo del union monetari. "illo" es le demonstrative pronomine neutre de remotessa. Io es incerte con mi traduction hic de "wave" como "rango". Isto suggere un concepto anglese post le invasion de Normandia ubi le fortias esseva inviate al plagias in "undas", i.e. como successive rangos de fortias. Britannia essera non in le prima unda, mais in un "unda succedente" post le prime paises face le conversion. Es iste metaphora de "unda" comprehendite in altere linguas europee? >14. parliamento = parlamento si. >16. MPEs - Vide linea 2 ? >17. del Francia = de Francia Original: With France, Belgium, the Netherlands and Germany deciding to convert... Traduction: Con le decision del Francia, Belgica, le Nederlandia, e Germania a convertir... si, Francia, Belgica, Nederlandia, e Germania... >17. Le Nederlandia = Nederland >18. a convertir = de converter si >18. debito = lor debitas Original: With France, Belgium, the Netherlands and Germany deciding to convert existing debt and new issues in euros as from 1 January 1999, this will act as a boost to creating a unified European bond market. Traduction: Con le decision del Francia, Belgica, le Nederlandia, e Germania a convertir debito existente e nove in euros post 1 januario 1999, isto agera como un stimulo a crear un mercato unificate europee in obligationes. "debita" es correcte, mais non "lor debitas", como on pote vider. Io esseva incerte con respecto a "issues". Es iste "issues" nove debitas? Illo es un termino financiari con que io non es familiar. Leland? >18. post 1 januario 1999 = post le 1 de januario 1999 si. >20. securar = assecurar ('securar' non es in le IED, ni in le supplementos) Original: The euro can also expect to secure a slice of international trade presently largely undertaken in dollars. Traduct.: On pote expectar anque que le euro va securar un parte del commercio international presentemente conducte in dollares. (Io suppone que securar - del adjectivo 'secur' - es analoge a "seliger", que non existe in le linguas hodierne altere que in le anglese "to secure". Io va deferer al usage "assecurar", justo como io ha deferite a usar "selectionar" in loco de "seliger" a causa del usage commun. >21. conducte = facite "commercio es facite in dollares"? In anglese nos dice "Commerce is conducted in dollars". Es "facer" le usual expression hic in altere linguas? Pote on traducer "undertaken" hic simplemente como "interprendite"? "commercio international presentemente interprendite in dollares"? >21. MPEs - Vide linea 2 ? >23. appelava = appellava si. Le subsequente suggestiones concerne un phrase difficile pro me: Original: MEPs also supported a report tabled by Ingo Friedrich (D, EPP) who called for a relaxation of national rules on private pension fund investment to facilitate investment in the new euro-zone. Primo, io ha un question super "tabled". Sovente isto significa un motion a differer o postponer indefinitemente le consideration de un reporto o lege proponite. Mais hic iste interpretation de "to table" non es consistente con le resto del phrase. Io vide in mi dictionario anglese que il ha un altere signification, que io non ha vidite usate in le description de processos legislative american, que es usate in Britannia: table vt. a Brit : to place on the agenda b : to remove (as a parliamentary motion) from consideration indefinitely. Io decideva que iste usage del verbo "table" hic significava a poner le reporto super le agenda, que es consistente con le resto del phrase. Es que il ha alteros qui es de accordo con isto? Mi traduction del supra: MPEs anque appoiava un reporto ponite super le agenda per Ingo Friedrich (D, EPP) qui appe[l]lava a un relaxation de regulas national super fundos private pensionari de investimento private pro facilitar le investimento in le nove eurozona. >23. de regulas = del regulas national si, si vos lo dice. Que es le regula hic? >23. fundos private pensionari - Que es 'pensionari'? "pensionari" debe esser le adjective que refere a "fundos private". Il esseva le sol maniera in que io poteva conciper un traduction de "private pension fund investment". Mais io ora vide que io esseva in error. Le traduction debe esser "...qui appellava a un relaxation del regulas national super investimento de fundos pensionari private pro facilitar le investimento in le nove eurozona.' >25. pro le elimination de distortiones de taxas = de eliminar le > diversitate/discrepantias del impostos/taxas Original: Mr Friedrich pinpointed the need for the removal of tax distortions, the unification of Europe's stock markets and the introduction of a single EU company law. Traduction: Sr. Friedrich signalava con precision le exigentia pro le elimination de distortiones de taxas, le unification del mercatos de securitates e le introduction de un single lege UE de companias. Commento: Obviemente "distortion" es un metaphora (como semper). Possibilemente melior esserea "distortiones in taxas". "discrepantias" de impostos" es alquanto differente, mais suggere un signification similar. >27. single lege UE de companias = singule/unic lege de companias in le UE "singule" es correcte e melior. >28. Ministeros de financia UE = Ministros de financias in le UE si. >29. reluctante de leaders = reluctante del leaders Original: EU finance ministers, normally the most reluctant of government leaders to agree to binding rules on financial issues, . . . Traduct: Ministros de financias UE, normalmente le plus reluctante de leaders governamental a accordar se a regulas obligatori super questiones financiari, Commento: "del" = "de le" suggere que le leaderes es specific, mais isto non es le senso del phrase que refere a leaders in general. >31. avisores = consilieros, consiliatores ('avisor' non in le IED > ni in le Supplementos) si. >32. le firma de Moody = le firma Moody si. >33. in transactiones = de transactiones Original: the establishment of monetary union will lead to a considerable increase in cross-border financial transactions and mergers Traduction: le establimento del union monetari va ducer a un accrescimento considerabile in transactiones financiari transbordal e fusiones commercial, . . . Commento: possibilemente "de" pote esser usate in tanto que "increase ... in..." vade a "accrescimento ... de". >33. transbordal = trans le frontieras/que passa le frontieras ('transbordal' > non in le IED ni in le Supplementos). Esque on pote scriber anque > "international"? "cross-border" (adj.) non es in le dictionario anglese tanto ben, mais le signification es obvie. Illo es un nove formation in anglese. Como a traducer "cross-border financial transactions and mergers". Hic le idea es que le bordos es in Europa, que es ora non multe nationes mais deveniente un singule nation. Assi "international" non captura le senso subtile implicite in tractar bordos como mer bordos inter statos in un nation de Europa unificate. Suggestion: "de transactiones financiari e de fusiones commercial trans bordos"? >34. e fusiones commercial = e de fusiones commercial vide supra. >35. detaliari - Que es isto? Le parola non es in le IED ni in le Supplementos. Original: with prospects particularly bright for the institutional and retail banking services. Traduct.: con prospectos particularmente favorabile pro le servicios bancari institutional e detaliari. Melior?: servicios bancari al institutiones e al detalio. >36. intialmente = initialmente si. >39. post 1 januario 1999 - Vide le linea 18. si. >40. Il anque va ducer al creation = Il va ducer anque al creation si. >40. single = singule/unic singule. >40. in servicios = de servicios si + - >41. in activitate = de activitate >41. transbordal - Vide le linea 33. Original: This will mean an increase in cross-border banking and other financial products such as insurance policies and mortgages. Io opina que "cross-border" refere e a "banking" e a "other financial products such as ..." Traduction?: Isto va significar un crescimento in activitate bancari trans bordos e altere productos financiari trans bordos como polissas del assecurantia e del hypothecas. >42. e hypothecas = e de hypothecas vide le traduction suggeste supra. >43. On anque expecta = on expecta anque si. >47. es ben cognoscite del = es ben al currente del/ es ben consciente del Original: Banks and financial institutions are well aware of the need to maintain competitive rates to attract savers. Melior Trad.: "es ben consciente del necessitate de" >47. necessitate a = necessitate de si. >49. Mais = Ma Non prototypic, ni listate in le IED altere que in [ ] :-). Le sequente concerne le phrase: But establishing public confidence in the euro among citizens across Europe is the greatest challenge for EU leaders. >49. intra = inter si. >49. cititanos = citatanos si >49. trans le Europa = in Europa Le senso anglese de "across Europe" es que on refere al integre region large, in omne partes, al varie partes. Pote nos dicer: "inter citatanos in omne partes de Europa" ? Io habeva considerabile difficultate in traducer "the greatest challenge for EU leaders". "Challenge". A dicer "defia" es a me inappropriate. Le montania Everest es un "challenge" mais non un "defia". Un "defia" es inter homines. Problemas del vita es, como le cerca pro le Cratella Sacre, "challenges" que transcende le "defia" de un altere homine e que esseva bon substitutos pro le luctas de defias pro le cavalleros. Problemas provocative? Problema primari? Assi io suggere Mais le establimento del confidentia in le euro inter le citatanos in omne partes de Europa es le problema primari del leaders in le UE. >50. de leaders = del leaders si. >50. A parte de lor manco = A parte lor manco/Ultra lor manco Original: Quite apart from their lack of awareness of the technical aspects of the introduction of the euro, it would not be surprising if citizens and consumers were confused by the entire EMU debate, given the widely diverging and contradictory views held by economists, business people and politicians about the desirability of a single currency of the type envisaged under the Treaty. Nove Trad.: Toto a parte lor manco de cognoscimento del aspectos technic del introduction del euro.... >52. suprendente = surprendente si. >52. cititanos = citatanos si. >54. economicos = economistas si. >55. single = singule/unic si. >55. sub le Tractato = in le Tractato si? >56. Ni ha le processo essite facilitate = Le processo non ha essite facilitate Original: Neither has the process been helped in the eyes of citizens by the fluctuating fortunes of the process leading to EMU which has added to the uncertainty surrounding the introduction of the single currency. Suggestion: De plus, le processo non ha essite facilitate... >56. cititanos = citatanos si >58. single = singule/unic si >59- super qui essera e qui non essera = super le qual essera e le qual non >essera si >59. membro statos = statos membros si >60 ha anque impedite = anque ha impedite/retardate si >61. single = singule/unic si >62. varia inter membro statos = varia in le statos membros si >64. cititanos = citatanos si >65. membro statos = statos membros si >65. anque significa = significa anque si >67. campanias informational = campanias informative Original: also mean that national governments rather than the European Commission should play the leading role in information campaigns to promote the euro, . . . campanias de information? campanias de information non es semper informative :-) >67. e le Regno Unite ha ora accordate se de participation in = e ora le Regno > Unite ha accordate de participar in si >69. MPEs - Vide linea 2 >69. ha anque assumite le anxietates de = ha assumite anque le anxietates del si >69. per insister que = insistente que Original: MEPs have also taken up consumer concerns [by insisting that] proper safeguards are laid down to ensure that shoppers are not taken advantage of when prices are converted from national currencies or saddled with unacceptable conversion costs. >70. salvaguardas = salveguardas (in le IED) si >71. es convertite = essera convertite Le original es in le tempore presente passive. >72. ni les carga costos = ni que on les carga de(l) costos si pro assecurar que necuno exploita le consumitores e compratores quando precios es convertite de monetas national ni que on les carga del costos inacceptabile del conversion. >73. MPEs - Vide linea 2 ? >73. appelava = appellava si >74. es convertite a euros = essera convertite in euros le tempore del anglese es presente passive. "in" es OK >75. a usatores = pro le usatores OK, si vos lo vole. >77. le prevision a facer = le prevision de facer OK Le sequente concerne: with a view to striking a balance between meeting consumers' needs and not placing too great a burden on small shopkeepers. >78. de consumitores = del consumitores OK >79. super parve botecheros = super le parve botecheros. OK > >Stan, pardona me iste longe lista, que non se compone solmente de >correctiones. >Io is consciente del facto que in plure casos io exprime un opinion personal, >que certemente non es general. > >Salutes amical de Piet Tunc, qui corrige le previe version? Ensjo? Stan