Ensjo diceva: >Considera le sequente fontes: > > por agzcar > esp az[u]car > ita zucchero > fra sucre cat sucre > ang sugar > (ger Zucker) > (rus gavno) -- secundo on me diceva in le canal #russia de IRC > (lat saccharu) > >Iste formas non suggere un prototypo "sucro" -- excepte in francese, >il ha sempre un vocal ante le "r". Esque le prototypo esserea plus >tosto un prototypo *sucare (u tonic) (o *zucare)? > >Ecce mi analyse: > > nihil --> le "a" initial es peculiaritate de por/esp (infl. >arabe?) > "s" (o "z"?) > "u" --> omne linguas ha substituite le lat "a" > nihil --> solo ita retine le lat "c" additional > "c" > nihil --> solo ita retine le lat "h" (pro pronunciar [ke]) > "a" --> excepte in fra, il ha sempre un vocal > "r" > nihil --> solo ita retine le "-o" originate del latin "-u". > >(Obvio que, si on retira le "-o" final, on debe adder "-e" al fin >(*sucare) pro poner le accento in le "u", non in le "a".) > >QUESTIONES: >* Esque le forma plus correcte usarea "s" o "z"? >* Esque isto es un prototypo plus exacte que "sucro", e >consequentemente habe le derecto de esser usate como un forma >alternative in Interlingua? >* Esque on poterea considerar anque "saccharo" como un parola >acceptabile pro ang "sugar", perque illo es un radice existente in >"saccharina"? >-- > ENSJO*: Mi Webster's dice: sugar n [ME sugre, sucre, fr. MF sucre, fr. ML zuccarum, fr. OIt zucchero, fr. Ar sukkar, fr. Persian shakar, fr. Skt sarkara; akin to Skt sarkara pebble. Mi Larousse dice pro francese: sucre (it. zucchero, ar. sukkar). Mi Vox (espaniol): azucar (l. _saccharu_ arabizado). Il anque cita formas relate como "sacari-", "sacaro-" que es combinate in terminos scientific como "sacarina", "sacarimetro", "sacarosa". Le IED ha "sucro", "sucrero", sucreria; sucriera; sucrosa: sucrar-sucrage, sucrate. saccharo, saccharifere, saccharificar, saccharification, saccharin, saccharina, saccharoide, saccharometro, saccharosa [chem], saccharose saccharar Evidentemente Ila ha duo formas pro iste parola, un del latino e le altere un compromisso inter le arabic sukkar, fr. sucre, anglese sugar. Que es le origine del germano Zucker? Mi suspicion es que su origine es le francese "sucre", facente "*sucro" un hypothetic prototypo que perde le characteristicas typic del francese. (Io opina que germano "Z" es "ts" e non le Z de espaniol o anglese). Le forma "saccharo" es ben constate, mais in un linea distincte. *sucro es un hypothetic prototypo possibilemente commun al francese, anglese, e germano e le thema de plure terminos chimic (cerca le dictionarios technic). Catalano anque ha "sucre". *succaro? Un tertie? Basate super le latino medieval zuccarum, mais le precedente arab. sukkar, fr. angl. su-. Ha il alcun altere derivativos de iste varie themas in iste linguas? Qui sape? Stan Mulaik