In svedese e anglese le connotation de resurs/resource es haber le capacitate, le remedios necessari pro realisar cosas etc, i e haber le poter, le pre-requirimentos: > Il anque ha le parola "ressources" indicante medios > pro tractar > un situation. Si, primarimente, sed in le SUA le prime usage es probabilmente materia prime, crude, nonne? Tunc le orthographia es le plus intrigante. Es regulas ortographic lo que face latin _resurgere_ devenir le francese "ressource"? Del altere late "recurso", basate super le latino "recurrere" me pare como un altere parola! (Sv rekurs, usate in debattos litterari, forsan anque como appello (legal) sed io non sape). > Rememora que un parola in interlingua solmente ha le significationes commun > a illos de parolas homologe in al minus tres del unitates al base Si, ma ubi es le appoio pro duo s?: > P recurso > E recurso > I risorsa > F ressource > A resource "Ressource" vermente inquieta mi oculos! Sig