walter candido de oliveira wrote: > > Car Amicos, > > Io non cognosce ben interlingua e io lamenta non poter adjutar plus in > le travalio de traduction. > Ma io ha legite le e-postas e io ha vedite que multe amicos scribeva > super le necessitate de usar un > convention super nove terminos international. > Mi suggestion es que Ensjo o Piet Cleij con nostre adjuta poterea > crear un documento in > http://www.nautilus.com.br/~ensjo/tribuna o > http://www.interlingua.com con un lista del nove terminos, analyses e > le "status" de cata uno. > Un ? indicarea que ha dubita in re le termino > Un * indicarea que le termino esseva analysate e acceptate per le > gruppo Car Walter, Non te inquieta, in poco tempore io es secur que tu va facer tal bon progressos que tu potera traducer tote le bibliotheca de Sao-Paulo. In re tu suggestion, illo es bon, ma un del symbolos que tu ha seligite face problema: In linguistica, nos ha symbolos conventional international : Le "?" indica un construction dubitose. Tunc, tu selection es bon. Ma le asterisco "*" indica un construction FALSE, MAL, AGRAMMATICAL. Assi, in le exemplos hic infra in francese vaudoise, le phrase (1) es bon, le phrase (2) es dubitose, e le phrase (3) es agrammatical (mal). (1) Claude me laisse le lui ca montrer (2) ?Claude me fait le lui ca montrer (3) *Claude me sent le lui ca cacher Illo es multo importante que in le sito de interlingua, e in tote le articulos, nos respecta iste symbolos conventional del linguistica. Amicalmente, Anne