Car Ignacio Martinez Recari.

Per Radio Interlingua, io sape que tu ha demandate varie cosas super interlingua. Sin saper quante responsas tu ja ha recipite - e con le risco de repeter factos que alteres ja te ha presentate - io contribue con un littera.

Le numero de parlatores de interlingua es inequal. Isto non importa. Le question es quante personas comprende interlingua, e isto es milliones, si, centos de milliones a prime vista. Naturalmente, il es agradabile pro le associationes national de interlingua haber un grande numero de membros, nam isto face possibile plus de actiones pro interlingua, le edition de magazines, libros etc. - ma basicamente isto non es le plus importante. Es un question de facer le gente usar interlingua. Pro qual scopo, essera lor decision. On anque non deveni automaticamente un membro de Goethe-Institut, proque on ha apprendite germano, o Institute Francaise, proque on ha apprendite francese.

Le Union Danese pro Interlingua, cuje secretario io es, ha un serie de institutiones e personas, qui explicitemente non vole esser membros del DIU, ma qui se abona al magazin scandinave de interlingua, Actualitates, e/o a Panorama in interlingua. E nos vide ab p.ex. le gruppos electronic de discussion como multe nove interessatos usa interlingua quasi fluentemente pro simplemente corresponder, ma sin que illes automaticamente deveni membros del associationes national.

E le vita practic monstra exactemente le qualitates de interlingua - in contactos con personas qui non lo cognosce in avantia.

Durante un septimana in Roma, Italia, io utilisava interlingua sempre - solmente misceva lo con alcun parolas italian, que io apprendeva durante iste tempore, quando iste parolas es obviemente differente in italiano. Io non cognosce italiano ma poteva communicar con le gente al hotel, in le kiosque quando io comprava un jornal, in le botecas quando io debeva comprar merces. E io assi poteva sequer lo que passava per leger le jornales local. Nos subito sapeva qual exhibitiones habeva le varie museos, qual concertos esseva tenite iste vespere etc.

In un claustro in le insula grec Samos, nos essayava haber contacto con un monacho. Ma ille non parlava ni anglese, ni germano, ni francese. Subito ille comenciava explicar nos super le icones in ... latino classic! E nos parlava interlingua. Sin isto, nos non haberea jammais sapite lo que nos videva.

In Portugal, nos viagiava durante duo septimana, succedente assi communicar per medio de interlingua. Io ha parlate e correspondite con italianos, portugeses, brasilianos, espanioles etc. per medio de interlingua - omnes non lo sapeva in avantia ma lo comprendeva a prime vista, como tu certo anque lo experientia per leger iste lineas.

Mesmo in Francia, interlingua es usabile. Durante le Conferentia International de Interlingua in Strasbourg in julio 1997, le pressa prestava grande attention al conferentia. Jornalistas ab le radio, le TV e le pressa imprimite visitava le conferentia pro facer interviews. Io es multo fer del facto que omne interviews occurreva in interlingua! Le jornalistas demandava in francese, parlante lentemente. Omne (omne!) responsas esseva presentate in interlingua ... anque pro le radio e le TV. Plure del interviews durava un hora, ma le jornalistas comprendeva sin problemas. Naturalmente, de tempore in tempore alcun parolas de francese o de interlingua debeva esser traducite per un interlinguista francophone, ma le jornalistas comprendeva le resto, mesmo si illes non habeva audite le lingua ante que illes entrava in le sala conferential.

Le conferentia anque visitava le Parlamento Europee in Strasbourg. Le visita finiva per un conferentia con empleatos del parlamento. In le initio, omne questiones ab le participantes esseva traducite in anglese al empleato, ma post alcun minutas ille comenciava responder ante que le questiones esseva traducite. De novo, le empleatos non habeva audite interlingua ante que le conferentia arrivava.

Quante personas de facto parla interlingua, io non sape. E pro me il anque non importa. Nam interlingua ha le avantage de poter esser usate e comprendite, sin que on lo ha apprendite in avantia. Il non es como altere linguas que require que ambe partenarios del discussion ha apprendite le lingua ante poter comprender lo. Sovente, le espanioles, portugeses, brasilianos, italianos etc. certo pensara que io parla lor lingua materne in un maniera extrememente mal, nam illes assume que io essaya parlar lor lingua. Lo que es importante es que on me comprende!

Le exemplos de isto es numerose....

Con mi optime salutes
Thomas Breinstrup
jornalista
secretario del Union Danese pro Interlingua
redactor de Panorama in interlingua