Ignacio Martinez Recari wrote: > > Io vole vostre criticas, naturalmente. Pro me il es multo interessante leger Interlingua scribite per un espaniol. Io notava alicun tractos fascinante: 1. "italianismos" como "molte", "famiglia", etc. Mi interpretation es que un espaniol legente Interlingua vide multe parolas que son plus simile al italiano que al espaniol. Dunque ille tenta usar formas italianesque quando ille scribe in I-la. 2. consonantes duple como "sapper", "potte", "usso", etc. Espaniol non possede consonantes duple, ma illos existe in I-la. Dunque Ignacio non es sempre certe quando inserer los. Pro exemplo, "bucca" corresponde a "boca" in espaniol (nonne?). Isto es un caso del "hyper-correction". 3. vocales final como "espaniole", "sociale", "raro", etc. Le majoritate del parolas in I-la fini con vocales e proque le tendentia de adder los hic. Pro exemplo, "facile" corresponde a "facil" in espaniol. De facto, I-la possede un regula que determina quando adder un vocal post 'l','n','r', ma iste regula non es facile a divinar. 4. pur "espaniolismos" como "pensan", "escribir", etc. Le finales personal (penso, pensas, pensa, pensamos, pensan) non son un parte del standard, ma illos sona multo natural. Il es plus facile pro romanophonos omitter los que pro non-romanophonos usar los consistentemente. Unfortunatemente(?), le tractos espaniol disappare rapidemente ab messages de Ignacio. Le ultime message era quasi perfecte. Congratulationes pro apprender Interlingua tanto presto! Greg