Ignacio Martinez Recari wrote:
>
> Io vole vostre criticas, naturalmente.

Pro me il es multo interessante leger Interlingua scribite per un
espaniol. Io notava alicun tractos fascinante:

1. "italianismos" como "molte", "famiglia", etc.

Mi interpretation es que un espaniol legente Interlingua vide multe
parolas que son plus simile al italiano que al espaniol. Dunque ille
tenta usar formas italianesque quando ille scribe in I-la.

2. consonantes duple como "sapper", "potte", "usso", etc.

Espaniol non possede consonantes duple, ma illos existe in I-la.
Dunque Ignacio non es sempre certe quando inserer los. Pro exemplo,
"bucca" corresponde a "boca" in espaniol (nonne?). Isto es un caso del
"hyper-correction".

3. vocales final como "espaniole", "sociale", "raro", etc.

Le majoritate del parolas in I-la fini con vocales e proque le
tendentia de adder los hic. Pro exemplo, "facile" corresponde a
"facil" in espaniol. De facto, I-la possede un regula que determina
quando adder un vocal post 'l','n','r', ma iste regula non es facile
a divinar.

4. pur "espaniolismos" como "pensan", "escribir", etc.

Le finales personal (penso, pensas, pensa, pensamos, pensan) non son
un parte del standard, ma illos sona multo natural. Il es plus facile
pro romanophonos omitter los que pro non-romanophonos usar los
consistentemente.

Unfortunatemente(?), le tractos espaniol disappare rapidemente ab
messages de Ignacio. Le ultime message era quasi perfecte.
Congratulationes pro apprender Interlingua tanto presto!

Greg