[Piet Cleij] >Brussels, 18 februario 1998 ------ >Bruxelles/Brussel, le 18 de februario 1998 Ensjo: "(le?) 18 de februario de 1998" Io crede que le "le" es necessarie solmente in medio a un phrase. Si nos cita solmente le die, nos pote prescinder del articulo. In portugese, nos non usa le articulo del toto. Le plus usual es dicer "die": Ele chegará dia 15 Ille arrivara die 15 Hoje é domingo, primeiro de março de 1988 Hodie es dominica, prime de martio de 1988 >(8) esserea un grave error ----- > il esserea un grave error Isto es un question de stilo (vide Interlingua Grammar, §59). Le phrase complete es: ...esserea un grande error non caper le opportunitate. Hic, le phrase subordinate "non caper le opportunitate" functiona como subjecto del phrase principal "esserea un grande error". Isto es, "X esserea un grande error", ubi X = "non caper le opportunitate". Il se tracta de un cambio de position, on pone le subjecto *post* le predicato, plus o minus como in "es belle le vista ab mi fenestra" = "le vista ab mi fenestra es belle". Le IG cita como exemplos equalmente possibile: Il es ver que callos es penose. Es ver que callos es penose. Que callos es penose es ver. Ver es que callos es penose. Usar "il" in iste phrase constitue, in certe maniera, un duplication de subjecto. Isto me pare plus tosto un solution pro accommodar le expression similar anglese, que usa "it" in su initio. It is true that corns are painful. >(15) per duo dies ---- > durante duo dies Similes. >(20) attingite [as far as] le ANP esseva concernite ----- > attingite in lo que concerneva le ANP Phrase complete: Le objectivo habeva essite construer pontes inter le UE e Algeria. Isto, secundo Sr. Soulier, esseva attingite [as far as] le ANP esseva concernite "As far as" es un expression anglese plen de nuances. Io esserea plus temptate a traducer "as far as" como "viste que" hic. Que pensa vos? >(31) il non esseva responsabilitate ---- > il non esseva le responsabilitate Usar "le" me pare optional hic. >(32) le algerianos qui ----- > le algerianos que [Stan] > Explica me, si il vos place, quando on usa "que" in loco de "qui" in > referer a personas? In le Grammatica de Gode e Blair, section #76, > "There is ... a form "qui" 'who, whom' which is used only for persons > and only as subject or after a preposition. Io reguarda le algerianos > como personas. "Qui" es solo usate quando illo se refere al *subjecto* del phrase subordinate, e quando illo es human. (Isto es, solmente "whom".) Le homine QUI te videva moriva. (Ille te videva.) Le homine QUE tu videva moriva. (Tu le videva.) Le can QUE te videva moriva. (Illo te videva.) Le can QUE tu videva moriva. (Tu lo videva.) (Hic inter nos... io non sape perque isto esseva includite in Interlingua. In *tote* iste casos, portugese, espaniol e italiano (francese?) usa solmente "QUE"/"CHE". Mesmo in anglese le forma unic "that" pote esser usate in le quatro occasiones, e on quasi ja non usa "whom". Esque on pote discargar iste "qui" como un onere disnecessarie in Interlingua?) >(52) le Algeria ---- > Algeria [Stan] > Mais "le Francia"? O Francia? In Brasil quasi tote le nomines de paises admitte articulo: "a França", "a Inglaterra", "o Canadá", etc. Ma in rar casos on debe dicer solmente "Cuba", "Portugal", etc. Il non ha un regula: on debe apprender si on debe usar o non le articulo in cata caso. In Interlingua, *io* elimina le articulos (ergo, solmente "Algeria", como suggere Piet). Io solo usa articulo in nomines de paises que se derivava de un expression que admitterea le articulo, como "LE Statos Unite de America". Esque il ha alicun regula? >(53) le [IMF] e le altere institutiones ----- > al Fundo International Monetari e al altere institutiones > Io opina que nos debe conservar le abbreviation anglese IMF. [Stan] > Es le abbreviation anglese IMF regularmente usate in le altere linguas > europee? Si non, il me sembla que nos debe usar un abbreviation > basate super le nomine in interlingua. Io cercava in AltaVista e trovava: Pt - Fundo Monetário Internacional (FMI) Es - Fondo Monetario Internacional (FMI) Fr - Fonds monétaire international (FMI) It - Fondo Monetario Internazionale (FMI) Ergo, in Interlingua: "Fundo Monetari International". Salutes! -- ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil! Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740 UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"] INTERLINGUA - lingua auxiliar international Info : http://www.interlingua.com Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html