Io continua le correction in re le determinantes "cata, tote, omne", e parve alteres correctiones. > Article 11 > (1) Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente > jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un > procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui > auront été assurées. > > Cxiu akuzita pro punebla Omne persona accusate > faro rajtas, ke oni supozu lin delictuose es presumite > senkulpa, gxis oni pruvos innocente usque al momento > lauxlegxe lian kulpon en quando su culpabilitate habera > publika proceso, en kiu li essite legalmente establite in > ricevis cxiujn garantiojn le curso de un processo public > in que omne garantias > necessari a su defensa habera > essite assecurate a ille; ACCUSATE DE UN ACTO DELICTUOSE... IN QUE TOTE LE GARANTIAS > > (2) Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où > elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après > le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune > peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte > délictueux a été commis. > > Neniu estu konsiderata Nemo essera condemnate pro > krimkulpa pro kia ajn ago aux actiones o omissiones que, al > neago, kiu ne konsistigis momento quando illos ha essite > puneblan faron, laux nacia aux committite, non constitueva un > internacia juro, en la tempo, acto delictuose secundo le > kiam gxi estis farita. Same derecto national o > tiel, ne estu aljugxita pli international. Idem, il non > severa puno ol tiu, kiu estis essera infligite nulle pena > aplikebla en la tempo, kiam la plus forte que illo que > punebla faro estis plenumita. esseva applicabile al momento > quando le acto delictuose ha > essite committite. > > Article 12 > Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa > famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur > et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi > contre de telles immixtions ou de telles atteintes. > > Neniu suferu arbitrajn Nemo essera le objecto de > intervenojn en sian immixtiones arbitrari in su > privatecon, familion, hejmon vita private su familia, su > aux korespondadon, nek atakojn domicillio o su > kontraux sia honoro aux correspondentia, ni de > reputacio. Cxiu rajtas attentato a su honor, a su > ricevi juran protekton kontraux reputation. Omne persona ha > tiaj intervenoj aux atakoj. derecto al protection del > lege contra immixtiones o tal > attentatos. > > Article 13 > (1) Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa > résidence à l'intérieur d'un état. > > Cxiu havas la rajton libere Omne persona ha le derecto > movigxi kaj logxi interne de de circular liberemente e de > la limoj de kiu ajn shtato. seliger su residentia al > interior de un stato. > > (2) Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, > et de revenir dans son pays. > > Cxiu rajtas eliri el kiu Omne persona ha le derecto > ajn lando, inkluzive la de quitar omne pais, incluse > propran, kaj reveni en sian le sue, e de revenir a in su > landon. pais. Proque "a in su pais", e non "in su pais" ? > > Article 14 > (1) Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile > et de bénéficier de l'asile en d'autres pays. > > Cxiu rajtas peti kaj ricevi Ante le persecution, omne > en aliaj landoj azilon kontraux persona ha le derecto de > persekuto. cercar asylo e de beneficar > del asylo in altere paises. > > (2) Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement > fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires > aux principes et aux buts des Nations Unies. > > Tiu rajto ne estas Iste derecto non pote esser > alvokebla en kazoj de invocate in le caso de > persekutaj akuzoj malfalse persecutiones realmente > levitaj pro ne-politikaj fundate super un crimine de > krimoj aux pro agoj derecto commun o super > kontrauxaj al la celoj kaj actiones contrari al scopo e > principoj de Unuigxintaj al principios del nationes > Nacioj. unite. LE PAROLA "PERSECUTION" ES VERMENTE UNFELICE PRO LE PAROLA FRANCESE "POURSUITE" (IN FRANCESE, "PERSECUTION" ES MAL TRACTAMENTOS). "POURSUITE" VENI DE "PRO + SEQUER" > PROSEQUER > PROSEQUITE > PROSEQUITA. > > Article 15 > (1) Tout individu a droit à une nationalité. > > Cxiu rajtas havi shtatanecon. Omne individuo ha derecto a > un nationalitate. > > (2) Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit > de changer de nationalité. > > Al neniu estu arbitre Nemo pote esser arbitrarimente > forprenita la shtataneco, nek private de su nationalitate, > rifuzita la rajto shangxi sian ni del derecto de cambiar de > shtatanecon. nationalitate. > > Article 16 > (1) À partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune > restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit > de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux en > regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. > > Plenagxaj viroj kaj virinoj, A partir del etate nubile, > sen ia ajn limigo pro le viro e le femina, sin nulle > raso, nacieco aux religio, restriction re le racia, le > rajtas edzigxi kaj fondi nationalitate o le religion, > familion. Iliaj rajtoj estas ha le derecto de maritar se e > egalaj koncerne la geedzigxon, de fundar un familia. Illes > dum la geedzeco kaj koncerne habera derectos equal al > eksedzigxon. reguardo del maritage, durante > le maritage in le momento > de su dissolution; > > (2) Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein > consentement des futurs époux. > > Geedzigxo okazu sole laux Le maritage pote solo esser > libera kaj plena konsento de concludite con le libere e > la geedzigxontoj. plen consentimento del futur > sposos; > > (3) La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a > droit à la protection de la société et de l'état. > > La familio estas la natura Le familia es le elemento > kaj fundamenta grupunuo de la natural e fundamental del > socio, kaj gxi rajtas ricevi societate e ha derecto al > protekton de la socio kaj de protection del societate e del > la Shtato. stato; > > Article 17 > (1) Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la > propriété. > > Cxiu rajtas proprieti Omne persona, tanto ben sol > havajxon, kaj sola kaj en como in collectivitate, ha > asociigxo kun aliaj. derecto al proprietate; > > (2) Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété. > > Al neniu estu arbitre Nemo pote esser arbitrarimente > forprenita lia proprieto. private de su proprietate. > > Article 18 > Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de > religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de > conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa > conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par > l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites. > > Cxiu havas la rajton je Omne persona ha derecto al > libereco de penso, konscienco libertate de pensata, de > kaj religio; tiu cxi rajto conscientia e de religion; > inkluzivas la liberecon iste derecto implica le > shangxi sian religion aux libertate de cambiar de > kredon, kaj liberecon religion o de conviction, assi > manifesti, cxu sola cxu kune como le libertate de > kun aliaj, cxu publike cxu manifestar su religion o > private, sian religion aux su conviction solo o in > kredon per instruado, commun, tanto publicamente > praktikado, adorado kaj como in private, per le > observado. inseniamento, le practica., le > culto e le complimento del > ritos. > > Article 19 > Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de > religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de > conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa > conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par > l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites. > > Cxiu havas la rajton je Omne individuo ha derecto al > libereco de opinio kaj libertate de opinion e de > esprimado; cxi tiu rajto expression, lo que implica le > inkluzivas la liberecon havi derecto de non esser > opiniojn sen intervenoj de inquietate pro su opiniones, e > aliaj, kaj la rajton peti, isto de cercar, de reciper e > ricevi kaj havigi informojn de diffunder, sin > kaj ideojn per kiu ajn rimedo consideration frontieras, le > kaj senkonsidere pri la informationes e le ideas per > landlimoj. qualcunque medio de expression > que sia. > > Article 20 > (1) Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association > pacifiques. > > Cxiu havas la rajton je Omne persona ha derecto al > libereco de pacema kunvenado libertate de reunion e de > kaj asociigxo. association pacific. > > (2) Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association. > > Neniu estu devigita Nemo pote esser obligate de > aparteni al asocio. participar a un association. > > Article 21 > (1) Toute personne a le droit de prendre part à la direction des > affaires publiques de son pays, soit directement, soit par > l'intermédiaire de représentants librement choisis. > > Cxiu homo rajtas partopreni Omne persona ha le derecto > la regadon de sia lando, aux de prender parte al direction > rekte aux pere de libere del affaires public de su pais, > elektitaj reprezentantoj. sia directemente, sia per le > intermediario de representantes > liberemente seligite. > > (2) Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux > fonctions publiques de son pays. > > 2. Cxiu rajtas je egala aliro 2. Omne persona ha derecto de > al publika servo en sia lando. acceder, in conditiones de > equalitate, al functiones de > public de su pais; AL FUNCTIONES PUBLIC > > (3) La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs > publics; cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui > doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote > secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote. > > 3. La volo de la popolo estu 3. Le voluntate del populo es > la bazo de la auxtoritato de la le fundamento del autoritate > registaro; tiu volo estu del poteres public; iste > esprimata per regulaj kaj voluntate debe exprimer se per > auxtentikaj elektoj, kiuj okazu electiones honeste que debe > per universala kaj egala occurrer periodicamente, al > balotrajto, kaj per sekreta suffragio universal equal e al > vocxdono aux ekvivalentaj ballotta secrete e secundo un > liberaj vocxdonaj proceduroj. equivalente procedimento > assecurante le libertate del > votation. > > Article 22 > Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité > sociale; elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits > économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au > libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national et à > la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des > ressources de chaque pays. > > Cxiu, kiel membro de la socio, Omne persona, in tanto que > havas rajton je socia sekureco membro del societate, ha > kaj povas postuli la realigon, derecto al securitate social; > per naciaj klopodoj kaj ille es fundate a obtener le > internacia kunlaboro, kaj satisfaction del derectos > konforme al la organizo kaj economic, social e cultural > disponeblaj rimedoj de cxiu indispensabile a su dignitate > Shtato, de tiuj ekonomiaj, e al libere disveloppamento de > sociaj kaj kulturaj rajtoj, su personalitate, gratias al > kiuj estas nepre necesaj por effortio national e al > lia digno kaj por la libera cooperation international, > disvolvigxo de lia personeco. conto tenite del organisation > e del ressources de cata pais. > > Article 23 > (1) Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à > des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la > protection contre le chômage. > > Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto al > laboro, je libera elekto de labor, al libere selection de > sia okupo, je justaj kaj su labor, a conditiones > favoraj laborkondicxoj kaj je equitabile e satisfacente de > protekto kontraux senlaboreco. travalio e al protection > contra le disoccupation; > > (2) Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour > un travail égal. > > Cxiu, sen ia ajn Omnes ha derecto, sin nulle > diskriminacio, rajtas ricevi discrimination a un salario > egalan salajron pro egala equal pro un labor equal; > laboro. TOTES HA DERECTO > > (3) Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et > satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme > à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens > de protection sociale. PAR TOUT AUTRE MOYEN DE PROTECTION SOCIALE > > Cxiu, kiu laboras, rajtas Quicunque travalia ha > ricevi justan kaj favoran derecto a un remuneration > kompenson, kiu certigu por li equitabile e satisfacente, > mem kaj por lia familio assecurante a ille, assi como > ekziston konforman al homa a su familia, un existentia > digno, kaj kiun suplementu, conforme al dignitate human e > lauxnecese, aliaj rimedoj de completate si necessari per > socia protekto. omne altere medios de protection social. PER OMNE ALTERE MEDIO DE PROTECTION > > (4) Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et > de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts. > > 4. Cxiu rajtas formi kaj 4. Omne persona ha le derecto > aligxi sindikatojn por de fundar syndicatos con > protekto de siaj interesoj. alteres e de affiliar se a > syndicatos por le defensa de > su interesses. > > Article 24 > Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une > limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés > périodiques. > > Cxiu havas rajton je ripozo Omne persona ha derecto al > kaj libertempo, inkluzive otios, e in particular a un > racian limigon de la limitation rationabile del > laborhoroj kaj periodajn duration del labor e a > feriojn kun salajro. vacantias pagate periodic. > > Article 25 > (1) Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa > santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour > l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que > pour les services sociaux nécessaires; elle a droit à la sécurité en cas > de ch“mage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans > les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de > circonstances indépendantes de sa volonté. > > Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto a > vivnivelo adekvata por la sano un nivello de vita sufficiente > kaj bonfarto de si mem kaj de pro assecurar su sanitate, su > sia familio, inkluzive de ben-esser e illos de su > nutrajxo, vestajxoj, logxejo familia, principalmente pro le > kaj medicina prizorgo kaj mangiar, le vestir, le > necesaj sociaj servoj, kaj la habitar, le curar, assi como > rajton je sekureco en okazo de pro le servicios social > senlaboreco, malsano, necessari; ille ha derecto al > malkapablo, vidvineco, securitate in caso de > maljuneco aux alia perdo de la disoccupation, de maladia, de > vivrimedoj pro cirkonstancoj invaliditate, de viuitate, de > ekster sia povo. vetulessa o in le altere casos > de perdita de su medios de > subsistentia consequentemente > a circumstantias independente > de su voluntate. > > (2) La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance > spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors > du mariage, jouissent de la même protection sociale. > > Patrineco kaj infaneco Le maternitate e le > rajtigas al specialaj infantia ha derecto a un > prizorgoj kaj helpo. Cxiuj adjuta e un assistentia > infanoj, egale cxu ili special. Omne infantes, illes > naskigxis en aux ekster nascite in le maritage como > geedzeco, ricevu saman socian illes ad extra le maritage, > protekton. frue del mesme protection > social. > TOTE LE INFANTES, QUE ILLES SIA NACITE IN LE MARITAGE O EXTRA LE MARITAGE, > Article 26 > (1) Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être > gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et > fondamental. L'enseignement élémentaire est obligatoire. L'enseignement > technique et professionnel doit être généralisé; l'accès aux études > supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous en fonction de > leur mérite. > > Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto al > edukigxo.La edukado estu education. Le education debe > senpaga, almenaux en la esser gratuite, al minus pro > elementa kaj fundamenta lo que concerne le > stadioj. La elementa edukado inseniamento elementari e > estu deviga. La teknika kaj fundamental. Le inseniamento > porprofesia edukado estu elementari es obligatori. Le > gxenerale akirebla, kaj pli inseniamento technic e > alta edukado estu egale professional debe esser > akirebla por cxiuj laux ties generalisate; le accesso al > meritoj. studios superior debe esser > aperte in plen equalitate a > omnes in function de > lor merito; A TOTES IN FUNCTION DE LOR MERITO > > (2) L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité > humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des > libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la > tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes > raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des > Nations Unies pour le maintien de la paix. > > Edukado celu la plenan Le education debe visar al > disvolvon de la homa personeco plen florescer del > kaj plifortigon de la respekto personalitate human e al > al la homaj rajtoj kaj reinfortiamento del respecto > fundamentaj liberecoj. Gxi del derectos del homine e del > kreskigu komprenon, toleron libertates dundmaental. Illo > kaj amikecon inter cxiuj debe favorisar le > nacioj, rasaj aux religiaj comprehension, le tolerantia > grupoj, kaj antauxenigu la e le amicitate inter omne > agadon de Unuigxintaj Nacioj nationes e omne gruppos racial > por konservo de paco. o religiose, assi como le > disveloppamento del > activitates del Nationes unite > pro le mantenentia del pace; (IO PREFERE "LE DERECTOS DEL HUMANOS") INTER TOTE LE NATIONES E TOTE LE GRUPPOS > > (3) Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre > d'éducation à donner à leurs enfants. > > Gepatroj havas unuavican Le genitores ha, per > rajton elekti la specon de la prioritate, le derecto de > edukado, kiun ricevu iliaj seliger le genere de education > infanoj. a dar a lor infantes. > > Article 27 > (1) Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie > culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au > progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent. > > Cxiu rajtas libere Omne persona ha le derecto > partopreni la kulturan vivon de prender parte liberemente > de la komunumo, gxui la artojn al vita cultural del > kaj partopreni sciencan communitate, de fruer del > progreson kaj gxiajn fruktojn. artes e de participar al ... AL PROGRESSOS SCIENTIFIC E AL BENEFICIOS QUE RESULTA DE ILLOS. > > (2) Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels > découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique > dont il est l'auteur. > > Cxiu havas rajton je Cata uno ha derecto al > protekto de la moralaj kaj protection del interesses > materialaj interesoj moral e material resultante de > rezultantaj el eventualaj omne production scientific, > sciencaj, literaturaj aux artaj litterari o artistic del > produktajxoj, kiujn li quales ille es le autor. > auxtoris. > > Article 28 > Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan > international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la > présente Déclaration puissent y trouver plein effet. > > Cxiu havas rajton je socia kaj Omne persona ha derecto a que > internacia organizo, en kiu la regna, super le plano social e > rajtoj kaj liberecoj difinitaj super le plano international, > en cxi tiu Deklaracio povas un ordine tal que le derectos > esti plene realigitaj. e libertates enunciate in le > presente Declaration pote > producer plen effecto. UN ORDINE TAL QUE LE DERECTOS E LIBERTATES ENUNCIATE IN LE PRESENTE DECLARATION POTE TROVAR PLEN EFFECTO IN LO. > > Article 29 > (1) L'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seule le > libre et plein développement de sa personnalité est possible. > > Cxiu havas devojn al la Le individuo ha deberes > komunumo, en kiu, sole, estas verso le communitate in le > ebla la libera kaj plena qual sol le libere e plen > disvolvigxo de lia personeco. disveloppamento de su > personalitae es possibile; > > (2) Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, > chacun n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement > en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés > d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de > l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique. > > En la uzado de siaj rajtoj In le exercitio de su > kaj liberecoj, cxiu estu derectos e in le gaudimento de > subigita sole al tiuj limigoj, su libertates, cata uno es > kiuj estas jure difinitaj submittite solo al > ekskluzive kun la celo certigi limitationes establite per le > adekvatan rekonon kaj lege exclusivemente in vista > respekton por la rajtoj kaj de assecurar le recognoscentia > liberecoj de aliaj kaj por e le respecto del derectos e > konformigxi al justaj postuloj libertates del alteres a a fin > de moralo, publika ordo kaj de satisfacer le juste > gxenerala bonfarto en exigentias del moral, del > demokrata socio. ordine public e del ben-esser > general in un societate > democratic; > > (3) Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer > contrairement aux buts et aux principes des Nations Unies. > > Tiuj cxi rajtoj kaj Iste derecto e libertates > liberecoj estas en neniu okazo non potera, in qualcunque caso > efektivigeblaj kontrauxe al la que sia, exercer se > celoj kaj principoj de contrarimente al scopos e al > Unuigxintaj Nacioj. principios del Nationes unite. ISTE DERECTOS > > Article 29 > Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée > comme impliquant pour un état, un groupement ou un individu, un droit > quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à > la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés. > > Nenio en cxi tiu Deklaracio Nulle disposition del presente > estu interpretita kiel Declaration pote esser > implico, ke iu ajn Shtato, interpretate como implicante > grupo aux persono iel ajn pro un stato, un gruppamento o > rajtas entrepreni ian ajn un individuo, un qualcunque > agadon aux plenumi ian ajn derecto de livrar se a un > agon, kiu celus detrui kiun activitate o de cumplir un > ajn el la rajtoj kaj liberecoj acto visante al destruction > cxi-ene difinitaj. del derectos e libertates > enunciate in illo. > > (Trad. de Sr Foubert) ---- E NUNC IO VA DORMIR... Soniante de Declaration, Anne