Article 11 (1) Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui auront été assurées. Cxiu akuzita pro punebla Omne persona accusate faro rajtas, ke oni supozu lin delictuose es presumite senkulpa, gxis oni pruvos innocente usque al momento lauxlegxe lian kulpon en quando su culpabilitate habera publika proceso, en kiu li essite legalmente establite in ricevis cxiujn garantiojn le curso de un processo public in que omne garantias necessari a su defensa habera essite assecurate a ille; (2) Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte délictueux a été commis. Neniu estu konsiderata Nemo essera condemnate pro krimkulpa pro kia ajn ago aux actiones o omissiones que, al neago, kiu ne konsistigis momento quando illos ha essite puneblan faron, laux nacia aux committite, non constitueva un internacia juro, en la tempo, acto delictuose secundo le kiam gxi estis farita. Same derecto national o tiel, ne estu aljugxita pli international. Idem, il non severa puno ol tiu, kiu estis essera infligite nulle pena aplikebla en la tempo, kiam la plus forte que illo que punebla faro estis plenumita. esseva applicabile al momento quando le acto delictuose ha essite committite. Article 12 Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi contre de telles immixtions ou de telles atteintes. Neniu suferu arbitrajn Nemo essera le objecto de intervenojn en sian immixtiones arbitrari in su privatecon, familion, hejmon vita private su familia, su aux korespondadon, nek atakojn domicillio o su kontraux sia honoro aux correspondentia, ni de reputacio. Cxiu rajtas attentato a su honor, a su ricevi juran protekton kontraux reputation. Omne persona ha tiaj intervenoj aux atakoj. derecto al protection del lege contra immixtiones o tal attentatos. Article 13 (1) Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa résidence à l'intérieur d'un état. Cxiu havas la rajton libere Omne persona ha le derecto movigxi kaj logxi interne de de circular liberemente e de la limoj de kiu ajn shtato. seliger su residentia al interior de un stato. (2) Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien, et de revenir dans son pays. Cxiu rajtas eliri el kiu Omne persona ha le derecto ajn lando, inkluzive la de quitar omne pais, incluse propran, kaj reveni en sian le sue, e de revenir a in su landon. pais. Article 14 (1) Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile et de bénéficier de l'asile en d'autres pays. Cxiu rajtas peti kaj ricevi Ante le persecution, omne en aliaj landoj azilon kontraux persona ha le derecto de persekuto. cercar asylo e de beneficar del asylo in altere paises. (2) Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires aux principes et aux buts des Nations Unies. Tiu rajto ne estas Iste derecto non pote esser alvokebla en kazoj de invocate in le caso de persekutaj akuzoj malfalse persecutiones realmente levitaj pro ne-politikaj fundate super un crimine de krimoj aux pro agoj derecto commun o super kontrauxaj al la celoj kaj actiones contrari al scopo e principoj de Unuigxintaj al principios del nationes Nacioj. unite. Article 15 (1) Tout individu a droit à une nationalité. Cxiu rajtas havi shtatanecon. Omne individuo ha derecto a un nationalitate. (2) Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit de changer de nationalité. Al neniu estu arbitre Nemo pote esser arbitrarimente forprenita la shtataneco, nek private de su nationalitate, rifuzita la rajto shangxi sian ni del derecto de cambiar de shtatanecon. nationalitate. Article 16 (1) À partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux en regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution. Plenagxaj viroj kaj virinoj, A partir del etate nubile, sen ia ajn limigo pro le viro e le femina, sin nulle raso, nacieco aux religio, restriction re le racia, le rajtas edzigxi kaj fondi nationalitate o le religion, familion. Iliaj rajtoj estas ha le derecto de maritar se e egalaj koncerne la geedzigxon, de fundar un familia. Illes dum la geedzeco kaj koncerne habera derectos equal al eksedzigxon. reguardo del maritage, durante le maritage in le momento de su dissolution; (2) Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein consentement des futurs époux. Geedzigxo okazu sole laux Le maritage pote solo esser libera kaj plena konsento de concludite con le libere e la geedzigxontoj. plen consentimento del futur sposos; (3) La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a droit à la protection de la société et de l'état. La familio estas la natura Le familia es le elemento kaj fundamenta grupunuo de la natural e fundamental del socio, kaj gxi rajtas ricevi societate e ha derecto al protekton de la socio kaj de protection del societate e del la Shtato. stato; Article 17 (1) Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la propriété. Cxiu rajtas proprieti Omne persona, tanto ben sol havajxon, kaj sola kaj en como in collectivitate, ha asociigxo kun aliaj. derecto al proprietate; (2) Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété. Al neniu estu arbitre Nemo pote esser arbitrarimente forprenita lia proprieto. private de su proprietate. Article 18 Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites. Cxiu havas la rajton je Omne persona ha derecto al libereco de penso, konscienco libertate de pensata, de kaj religio; tiu cxi rajto conscientia e de religion; inkluzivas la liberecon iste derecto implica le shangxi sian religion aux libertate de cambiar de kredon, kaj liberecon religion o de conviction, assi manifesti, cxu sola cxu kune como le libertate de kun aliaj, cxu publike cxu manifestar su religion o private, sian religion aux su conviction solo o in kredon per instruado, commun, tanto publicamente praktikado, adorado kaj como in private, per le observado. inseniamento, le practica., le culto e le complimento del ritos. Article 19 Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites. Cxiu havas la rajton je Omne individuo ha derecto al libereco de opinio kaj libertate de opinion e de esprimado; cxi tiu rajto expression, lo que implica le inkluzivas la liberecon havi derecto de non esser opiniojn sen intervenoj de inquietate pro su opiniones, e aliaj, kaj la rajton peti, isto de cercar, de reciper e ricevi kaj havigi informojn de diffunder, sin kaj ideojn per kiu ajn rimedo consideration frontieras, le kaj senkonsidere pri la informationes e le ideas per landlimoj. qualcunque medio de expression que sia. Article 20 (1) Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association pacifiques. Cxiu havas la rajton je Omne persona ha derecto al libereco de pacema kunvenado libertate de reunion e de kaj asociigxo. association pacific. (2) Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association. Neniu estu devigita Nemo pote esser obligate de aparteni al asocio. participar a un association. Article 21 (1) Toute personne a le droit de prendre part à la direction des affaires publiques de son pays, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis. Cxiu homo rajtas partopreni Omne persona ha le derecto la regadon de sia lando, aux de prender parte al direction rekte aux pere de libere del affaires public de su pais, elektitaj reprezentantoj. sia directemente, sia per le intermediario de representantes liberemente seligite. (2) Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux fonctions publiques de son pays. 2. Cxiu rajtas je egala aliro 2. Omne persona ha derecto de al publika servo en sia lando. acceder, in conditiones de equalitate, al functiones de public de su pais; (3) La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs publics; cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote. 3. La volo de la popolo estu 3. Le voluntate del populo es la bazo de la auxtoritato de la le fundamento del autoritate registaro; tiu volo estu del poteres public; iste esprimata per regulaj kaj voluntate debe exprimer se per auxtentikaj elektoj, kiuj okazu electiones honeste que debe per universala kaj egala occurrer periodicamente, al balotrajto, kaj per sekreta suffragio universal equal e al vocxdono aux ekvivalentaj ballotta secrete e secundo un liberaj vocxdonaj proceduroj. equivalente procedimento assecurante le libertate del votation. Article 22 Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité sociale; elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national et à la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des ressources de chaque pays. Cxiu, kiel membro de la socio, Omne persona, in tanto que havas rajton je socia sekureco membro del societate, ha kaj povas postuli la realigon, derecto al securitate social; per naciaj klopodoj kaj ille es fundate a obtener le internacia kunlaboro, kaj satisfaction del derectos konforme al la organizo kaj economic, social e cultural disponeblaj rimedoj de cxiu indispensabile a su dignitate Shtato, de tiuj ekonomiaj, e al libere disveloppamento de sociaj kaj kulturaj rajtoj, su personalitate, gratias al kiuj estas nepre necesaj por effortio national e al lia digno kaj por la libera cooperation international, disvolvigxo de lia personeco. conto tenite del organisation e del ressources de cata pais. Article 23 (1) Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la protection contre le chômage. Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto al laboro, je libera elekto de labor, al libere selection de sia okupo, je justaj kaj su labor, a conditiones favoraj laborkondicxoj kaj je equitabile e satisfacente de protekto kontraux senlaboreco. travalio e al protection contra le disoccupation; (2) Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour un travail égal. Cxiu, sen ia ajn Omnes ha derecto, sin nulle diskriminacio, rajtas ricevi discrimination a un salario egalan salajron pro egala equal pro un labor equal; laboro. (3) Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens de protection sociale. Cxiu, kiu laboras, rajtas Quicunque travalia ha ricevi justan kaj favoran derecto a un remuneration kompenson, kiu certigu por li equitabile e satisfacente, mem kaj por lia familio assecurante a ille, assi como ekziston konforman al homa a su familia, un existentia digno, kaj kiun suplementu, conforme al dignitate human e lauxnecese, aliaj rimedoj de completate si necessari per socia protekto. omne altere medios de protection social. (4) Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts. 4. Cxiu rajtas formi kaj 4. Omne persona ha le derecto aligxi sindikatojn por de fundar syndicatos con protekto de siaj interesoj. alteres e de affiliar se a syndicatos por le defensa de su interesses. Article 24 Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés périodiques. Cxiu havas rajton je ripozo Omne persona ha derecto al kaj libertempo, inkluzive otios, e in particular a un racian limigon de la limitation rationabile del laborhoroj kaj periodajn duration del labor e a feriojn kun salajro. vacantias pagate periodic. Article 25 (1) Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que pour les services sociaux nécessaires; elle a droit à la sécurité en cas de ch“mage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de circonstances indépendantes de sa volonté. Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto a vivnivelo adekvata por la sano un nivello de vita sufficiente kaj bonfarto de si mem kaj de pro assecurar su sanitate, su sia familio, inkluzive de ben-esser e illos de su nutrajxo, vestajxoj, logxejo familia, principalmente pro le kaj medicina prizorgo kaj mangiar, le vestir, le necesaj sociaj servoj, kaj la habitar, le curar, assi como rajton je sekureco en okazo de pro le servicios social senlaboreco, malsano, necessari; ille ha derecto al malkapablo, vidvineco, securitate in caso de maljuneco aux alia perdo de la disoccupation, de maladia, de vivrimedoj pro cirkonstancoj invaliditate, de viuitate, de ekster sia povo. vetulessa o in le altere casos de perdita de su medios de subsistentia consequentemente a circumstantias independente de su voluntate. (2) La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors du mariage, jouissent de la même protection sociale. Patrineco kaj infaneco Le maternitate e le rajtigas al specialaj infantia ha derecto a un prizorgoj kaj helpo. Cxiuj adjuta e un assistentia infanoj, egale cxu ili special. Omne infantes, illes naskigxis en aux ekster nascite in le maritage como geedzeco, ricevu saman socian illes ad extra le maritage, protekton. frue del mesme protection social. Article 26 (1) Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et fondamental. L'enseignement élémentaire est obligatoire. L'enseignement technique et professionnel doit être généralisé; l'accès aux études supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous en fonction de leur mérite. Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto al edukigxo.La edukado estu education. Le education debe senpaga, almenaux en la esser gratuite, al minus pro elementa kaj fundamenta lo que concerne le stadioj. La elementa edukado inseniamento elementari e estu deviga. La teknika kaj fundamental. Le inseniamento porprofesia edukado estu elementari es obligatori. Le gxenerale akirebla, kaj pli inseniamento technic e alta edukado estu egale professional debe esser akirebla por cxiuj laux ties generalisate; le accesso al meritoj. studios superior debe esser aperte in plen equalitate a omnes in function de lor merito; (2) L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des Nations Unies pour le maintien de la paix. Edukado celu la plenan Le education debe visar al disvolvon de la homa personeco plen florescer del kaj plifortigon de la respekto personalitate human e al al la homaj rajtoj kaj reinfortiamento del respecto fundamentaj liberecoj. Gxi del derectos del homine e del kreskigu komprenon, toleron libertates dundmaental. Illo kaj amikecon inter cxiuj debe favorisar le nacioj, rasaj aux religiaj comprehension, le tolerantia grupoj, kaj antauxenigu la e le amicitate inter omne agadon de Unuigxintaj Nacioj nationes e omne gruppos racial por konservo de paco. o religiose, assi como le disveloppamento del activitates del Nationes unite pro le mantenentia del pace; (3) Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre d'éducation à donner à leurs enfants. Gepatroj havas unuavican Le genitores ha, per rajton elekti la specon de la prioritate, le derecto de edukado, kiun ricevu iliaj seliger le genere de education infanoj. a dar a lor infantes. Article 27 (1) Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent. Cxiu rajtas libere Omne persona ha le derecto partopreni la kulturan vivon de prender parte liberemente de la komunumo, gxui la artojn al vita cultural del kaj partopreni sciencan communitate, de fruer del progreson kaj gxiajn fruktojn. artes e de participar al (2) Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur. Cxiu havas rajton je Cata uno ha derecto al protekto de la moralaj kaj protection del interesses materialaj interesoj moral e material resultante de rezultantaj el eventualaj omne production scientific, sciencaj, literaturaj aux artaj litterari o artistic del produktajxoj, kiujn li quales ille es le autor. auxtoris. Article 28 Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la présente Déclaration puissent y trouver plein effet. Cxiu havas rajton je socia kaj Omne persona ha derecto a que internacia organizo, en kiu la regna, super le plano social e rajtoj kaj liberecoj difinitaj super le plano international, en cxi tiu Deklaracio povas un ordine tal que le derectos esti plene realigitaj. e libertates enunciate in le presente Declaration pote producer plen effecto. Article 29 (1) L'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seule le libre et plein développement de sa personnalité est possible. Cxiu havas devojn al la Le individuo ha deberes komunumo, en kiu, sole, estas verso le communitate in le ebla la libera kaj plena qual sol le libere e plen disvolvigxo de lia personeco. disveloppamento de su personalitae es possibile; (2) Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés, chacun n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique. En la uzado de siaj rajtoj In le exercitio de su kaj liberecoj, cxiu estu derectos e in le gaudimento de subigita sole al tiuj limigoj, su libertates, cata uno es kiuj estas jure difinitaj submittite solo al ekskluzive kun la celo certigi limitationes establite per le adekvatan rekonon kaj lege exclusivemente in vista respekton por la rajtoj kaj de assecurar le recognoscentia liberecoj de aliaj kaj por e le respecto del derectos e konformigxi al justaj postuloj libertates del alteres a a fin de moralo, publika ordo kaj de satisfacer le juste gxenerala bonfarto en exigentias del moral, del demokrata socio. ordine public e del ben-esser general in un societate democratic; (3) Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer contrairement aux buts et aux principes des Nations Unies. Tiuj cxi rajtoj kaj Iste derecto e libertates liberecoj estas en neniu okazo non potera, in qualcunque caso efektivigeblaj kontrauxe al la que sia, exercer se celoj kaj principoj de contrarimente al scopos e al Unuigxintaj Nacioj. principios del Nationes unite. Article 29 Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée comme impliquant pour un état, un groupement ou un individu, un droit quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés. Nenio en cxi tiu Deklaracio Nulle disposition del presente estu interpretita kiel Declaration pote esser implico, ke iu ajn Shtato, interpretate como implicante grupo aux persono iel ajn pro un stato, un gruppamento o rajtas entrepreni ian ajn un individuo, un qualcunque agadon aux plenumi ian ajn derecto de livrar se a un agon, kiu celus detrui kiun activitate o de cumplir un ajn el la rajtoj kaj liberecoj acto visante al destruction cxi-ene difinitaj. del derectos e libertates enunciate in illo. (Trad. de Sr Foubert)