Le interlinguanistas e garibaldistas! Ecce le DECLARATION UNIVERSAL DEL DERECTOS HUMAN in italiano, esperanto e interlingua, juxtaponite. Iste version poterea esser usabile pro nostre contactos italian. IMPORTANTE: Il es multo esperabile que le voluntarios (le infantes gloriose) stilisarea le texto in le modo que le selection de parolas esserea si proxime a italiano que possibile, mais totevia in BON interlingua. Le infante de plus gloriose in iste respecto esserea, certemente, Paolo Castellina, le Cavallero de Bregaglia. Allan Aux tangents de l'ordinateurs, interlinguanistas, Formez vos bataillons! Marchons, marchons Qu'un encre d'imprimerie impur Abreuve nos sillons! ======================================== UNIVERSALA DEKLARACIO DE HOMAJ RAJTOJ DECLARATION UNIVERSAL DEL DERECTOS HUMAN ======================================== Italiano / Esperanto / Interlingua -- juxtaponite Le texto in interlingua era sendite per Ingvar Stenstrom, scanite per Kjell Rehnstrom e juxtaponite per Allan Kiviaho 980322 ********************************************* La Dichiarazione Universale dei Diritti Umani ********************************************* Esperanto Interlingua ------------------------ ------------------------- UNIVERSALA DEKLARACIO DE DECLARATION UNIVERSAL DEL HOMAJ RAJTOJ DERECTOS HUMAN ------------------------ ------------------------- Articolo 1 Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza. Artikolo 1 Articulo 1 Cxiuj homoj estas denaske Omne esseres nasce libere e liberaj kaj egalaj laux digno equal in dignitate e in kaj rajtoj. Ili posedas racion derectos. Illes son dotate de kaj konsciencon, kaj devus ration e de conscientia, e konduti unu al alia en spirito debe ager le unes verso le de frateco. alteres in un spirito de fraternitate. Articolo 2 1) Ad ogni individuo spettano tutti i diritti e tutte le libertà enunciate nella presente Dichiarazione, senza distinzione alcuna, per ragioni di razza, di colore, di sesso, di lingua, di religione, di opinione politica o di altro genere, di origine nazionale o sociale, di ricchezza, di nascita o di altra condizione. Cxiuj rajtoj kaj liberecoj Cata uno pote prevaler se de difinitaj en tiu cxi omne derectos e de omne Deklaracio validas same por libertates proclamate in le cxiuj homoj, sen kia ajn presente Declaration, sin diferencigo, cxu laux raso, nulle distinction hauxtkoloro, sekso, lingvo, particularmente de racia, de religio, politika aux alia color, de sexo, de lingua, de opinio, nacia aux socia deveno, religion, de opinion politic o posedajxoj, naskigxo aux alia de omne altere opinion, de stato. origine national o social, de fortuna, de nascentia o de omne altere situation. 2) Nessuna distinzione sarà inoltre stabilita sulla base dello statuto politico, giuridico internazionale del paese o del territorio sia indipendente, o sottoposto ad amministrazione fiduciaria o non autonomo, o soggetto a qualsiasi limitazione di sovranità. Plie, nenia diferencigo estu De plus, il non essera facite farata surbaze de la politika, nulle distinction fundate jurisdikcia aux internacia super le statuto politic, pozicio de la lando aux juridic o international del teritorio, al kiu apartenas la pais o del territorio del koncerna persono, senkonsidere qual un persona es ressortente, cxu gxi estas sendependa, sub que iste pais sia pais o territorio kuratoreco, ne-sinreganta aux independente, o sub tutela, sub kia ajn alia limigo de la non autonome o submittite a un suvereneco. qualcunque limitation de soveranitate. Articolo 3 Ogni individuo ha diritto alla vita, alla libertà ed alla sicurezza della propria persona. Cxiu havas la rajtojn je vivo, Omne individuo ha derecto al libereco kaj persona sekureco. vita, al libertate e al securitate de su persona. Article 4 Nessun individuo potrà essere tenuto in stato di schiavitù o di servitù; la schiavitù e la tratta degli schiavi saranno proibite sotto qualsiasi forma. Neniu estu tenata en sklaveco Nemo essera mantenite sive in aux servuteco; sklaveco kaj sclavitude sive in servitude; sklavkomerco estu le sclavitude e le traffico malpermesitaj en cxiuj siaj del sclavos son interdicte in formoj. omne lor formas. Article 5 Nessun individuo potrà essere sottoposto a tortura o a trattamento o a punizioni crudeli, inumane o degradanti. Neniu suferu torturon aux Nemo essera submittite ni al kruelan, nehoman aux tortura, ni a penas o sendignigan traktadon aux tractamentos cruel, inhuman o punon. degradante. Article 6 Ogni individuo ha diritto, in ogni luogo, al riconoscimento della sua personalità giuridica. Cxiu rajtas esti cxie Cata uno ha le derecto al agnoskita jure kiel persono. recognoscentia de su personalitate juridic in omne locos. Article 7 Tutti sono eguali dinanzi alla legge e hanno diritto, senza alcuna discriminazione, ad una eguale tutela da parte della legge. Tutti hanno diritto ad una eguale tutela contro ogni discriminazione che violi la presente Dichiarazione come contro qualsiasi incitamento a tale discriminazione. Cxiuj homoj estas jure egalaj, Omnes son equal ante le lege e kaj rajtas sen diskriminacio ha derecto sin distinction a al egala jura protekto. Cxiuj un equal protection del lege. rajtas ricevi egalan protekton Omnes ha derecto a un equal kontraux kia ajn diskriminacio, protection contra tote kiu kontrauxas tiun cxi discrimination que violarea le Deklaracion, kaj kontraux kia presente Declaration e contra ajn instigo al tia tote provocation a un tal diskriminacio. discrimination. Article 8 Ogni individuo ha diritto ad un'effettiva possibilità di ricorso a competenti tribunali nazionali contro atti che violino i diritti fondamentali a lui riconosciuti dalla costituzione o dalla legge. Cxiu rajtas ricevi de la Omne persona ha derecto a un kompetentaj naciaj tribunaloj recurso effective ante le efikan riparon pro agoj, kiuj juridictiones national kontrauxas la fundamentajn competente contra le actos rajtojn, kiujn li havas laux la infringente le derectos konstitucio aux la legxoj. fundamental que son recognoscite a ille per le Constitution e per le lege. Article 9 Nessun individuo potrà essere arbitrariamente arrestato, detenuto o esiliato. Neniu suferu arbitrajn Nemo pote esser arbitrarimente areston, malliberigon aux arrestate, detenite o exilate. ekzilon. Article 10 Ogni individuo ha diritto, in posizione di piena uguaglianza, ad una equa e pubblica udienza davanti ad un tribunale indipendente e imparziale, al fine della determinazione dei suoi diritti e dei suoi doveri nonché della fondatezza di ogni accusa penale gli venga rivolta. Cxiu en plena egaleco rajtas Omne persona ha derecto in je justa kaj publika proceso plen equalitate, a isto que su antaux sendependa kaj senpartia causa sia audite tribunalo, por prijugxo de equitabilemente e publicamente liaj rajtoj kaj devoj kaj de per un tribunal independente e kiu ajn kriminala akuzo impartial, que decidera, sia kontraux li. de su derectos e obligationes sia del ben-fundate de omne accusation in materia penal dirigite contra ille. Article 11 1) Ogni individuo accusato di un reato è presunto innocente sino a che la sua colpevolezza non sia stata provata legalmente in un pubblico processo nel quale egli abbia avuto tutte le garanzie necessarie per la sua difesa. Cxiu akuzita pro punebla Omne persona accusate faro rajtas, ke oni supozu lin delictuose es presumite senkulpa, gxis oni pruvos innocente usque al momento lauxlegxe lian kulpon en quando su culpabilitate habera publika proceso, en kiu li essite legalmente establite in ricevis cxiujn garantiojn le curso de un processo public in que omne garantias necessari a su defensa habera essite assecurate a ille; 2) Nessun individuo sarà condannato per un comportamento commissivo od omissivo che, al momento in cui sia stato perpetuato, non costituisse reato secondo il diritto interno o secondo il diritto internazionale. Non potrà deI pari essere inflitta alcuna pena superiore a quella applicabile al momento in cui il reato sia stato commesso. Neniu estu konsiderata Nemo essera condemnate pro krimkulpa pro kia ajn ago aux actiones o omissiones que, al neago, kiu ne konsistigis momento quando illos ha essite puneblan faron, laux nacia aux committite, non constitueva un internacia juro, en la tempo, acto delictuose secundo le kiam gxi estis farita. Same derecto national o tiel, ne estu aljugxita pli international. Idem, il non severa puno ol tiu, kiu estis essera infligite nulle pena aplikebla en la tempo, kiam la plus forte que illo que punebla faro estis plenumita. esseva applicabile al momento quando le acto delictuose ha essite committite. Article 12 Nessun individuo potrà essere sottoposto ad interferenze arbitrarie nella sua vita privata, nella sua famiglia, nella sua casa, nella sua corrispondenza, né a lesioni del suo onore e della sua reputazione. Ogni individuo ha diritto ad essere tutelato dalla legge contro tali interferenze o lesioni. Neniu suferu arbitrajn Nemo essera le objecto de intervenojn en sian immixtiones arbitrari in su privatecon, familion, hejmon vita private su familia, su aux korespondadon, nek atakojn domicillio o su kontraux sia honoro aux correspondentia, ni de reputacio. Cxiu rajtas attentato a su honor, a su ricevi juran protekton kontraux reputation. Omne persona ha tiaj intervenoj aux atakoj. derecto al protection del lege contra immixtiones o tal attentatos. Article 13 1) Ogni individuo ha diritto alla libertà di movimento e di residenza entro i confini di ogni Stato. Cxiu havas la rajton libere Omne persona ha le derecto movigxi kaj logxi interne de de circular liberemente e de la limoj de kiu ajn shtato. seliger su residentia al interior de un stato. 2) Ogni individuo ha diritto di lasciare qualsiasi paese, incluso il proprio, e di ritornare nel proprio paese. Cxiu rajtas eliri el kiu Omne persona ha le derecto ajn lando, inkluzive la de quitar omne pais, incluse propran, kaj reveni en sian le sue, e de revenir a in su landon. pais. Article 14 1) Ogni individuo ha il diritto di cercare e di godere in altri paesi asilo dalle persecuzioni. Cxiu rajtas peti kaj ricevi Ante le persecution, omne en aliaj landoj azilon kontraux persona ha le derecto de persekuto. cercar asylo e de beneficar del asylo in altere paises. 2) Questo diritto non potrà essere invocato qualora l'individuo sia realmente ricercato per reati non politici o per azioni contrarie ai fini e ai principi delle Nazioni Unite. Tiu rajto ne estas Iste derecto non pote esser alvokebla en kazoj de invocate in le caso de persekutaj akuzoj malfalse persecutiones realmente levitaj pro ne-politikaj fundate super un crimine de krimoj aux pro agoj derecto commun o super kontrauxaj al la celoj kaj actiones contrari al scopo e principoj de Unuigxintaj al principios del nationes Nacioj. unite. Article 15 1) Ogni individuo ha diritto ad una cittadinanza. Cxiu rajtas havi shtatanecon. Omne individuo ha derecto a un nationalitate. 2) Nessun individuo potrà essere arbitrariamente privato della sua cittadinanza, né del diritto di mutare cittadinanza. Al neniu estu arbitre Nemo pote esser arbitrarimente forprenita la shtataneco, nek private de su nationalitate, rifuzita la rajto shangxi sian ni del derecto de cambiar de shtatanecon. nationalitate.