Article 16 1) Uomini e donne in età adatta hanno il diritto di sposarsi e di fondare una famiglia, senza alcuna limitazione di razza, cittadinanza o religione. Essi hanno eguali diritti riguardo al matrimonio, durante il matrimonio e all'atto del suo scioglimento. Plenagxaj viroj kaj virinoj, A partir del etate nubile, sen ia ajn limigo pro le viro e le femina, sin nulle raso, nacieco aux religio, restriction re le racia, le rajtas edzigxi kaj fondi nationalitate o le religion, familion. Iliaj rajtoj estas ha le derecto de maritar se e egalaj koncerne la geedzigxon, de fundar un familia. Illes dum la geedzeco kaj koncerne habera derectos equal al eksedzigxon. reguardo del maritage, durante le maritage in le momento de su dissolution; 2) Il matrimonio potrà essere concluso soltanto con il libero e pieno consenso dei futuri coniugi. Geedzigxo okazu sole laux Le maritage pote solo esser libera kaj plena konsento de concludite con le libere e la geedzigxontoj. plen consentimento del futur sposos; 3) La famiglia è il nucleo naturale e fondamentale della società e ha diritto ad essere protetta dalla società e dallo Stato. La familio estas la natura Le familia es le elemento kaj fundamenta grupunuo de la natural e fundamental del socio, kaj gxi rajtas ricevi societate e ha derecto al protekton de la socio kaj de protection del societate e del la Shtato. stato; Article 17 1) Ogni individuo ha il diritto ad avere una proprietà sua personale o in comune con altri. Cxiu rajtas proprieti Omne persona, tanto ben sol havajxon, kaj sola kaj en como in collectivitate, ha asociigxo kun aliaj. derecto al proprietate; 2) Nessun individuo potrà essere arbitrariamente privato della sua proprietà. Al neniu estu arbitre Nemo pote esser arbitrarimente forprenita lia proprieto. private de su proprietate. Article 18 Ogni individuo ha diritto alla libertà di pensiero, di coscienza e di religione tale diritto include la libertà di cambiare di religione o di credo, e la libertà di manifestare isolatamente o in comune, e sia in pubblico che in privato, la propria religione o il proprio credo nell'insegnamento, nelle pratiche, nel culto e nell'osservanza dei riti. Cxiu havas la rajton je Omne persona ha derecto al libereco de penso, konscienco libertate de pensata, de kaj religio; tiu cxi rajto conscientia e de religion; inkluzivas la liberecon iste derecto implica le shangxi sian religion aux libertate de cambiar de kredon, kaj liberecon religion o de conviction, assi manifesti, cxu sola cxu kune como le libertate de kun aliaj, cxu publike cxu manifestar su religion o private, sian religion aux su conviction solo o in kredon per instruado, commun, tanto publicamente praktikado, adorado kaj como in private, per le observado. inseniamento, le practica., le culto e le complimento del ritos. Article 19 Ogni individuo ha diritto alla libertà di opinione e di espressione incluso il diritto di non essere molestato per la propria opinione e quello di cercare, ricevere e diffondere informazioni e idee attraverso ogni mezzo e senza riguardo a frontiere. Cxiu havas la rajton je Omne individuo ha derecto al libereco de opinio kaj libertate de opinion e de esprimado; cxi tiu rajto expression, lo que implica le inkluzivas la liberecon havi derecto de non esser opiniojn sen intervenoj de inquietate pro su opiniones, e aliaj, kaj la rajton peti, isto de cercar, de reciper e ricevi kaj havigi informojn de diffunder, sin kaj ideojn per kiu ajn rimedo consideration frontieras, le kaj senkonsidere pri la informationes e le ideas per landlimoj. qualcunque medio de expression que sia. Article 20 1) Ogni individuo ha diritto alla libertà di riunione e di associazione pacifica. Cxiu havas la rajton je Omne persona ha derecto al libereco de pacema kunvenado libertate de reunion e de kaj asociigxo. association pacific. 2) Nessuno può essere costretto a far parte di un'associazione. Neniu estu devigita Nemo pote esser obligate de aparteni al asocio. participar a un association. Article 21 1) Ogni individuo ha diritto di partecipare al governo del proprio paese, sia direttamente, sia attraverso rappresentanti liberamente scelti. Cxiu homo rajtas partopreni Omne persona ha le derecto la regadon de sia lando, aux de prender parte al direction rekte aux pere de libere del affaires public de su pais, elektitaj reprezentantoj. sia directemente, sia per le intermediario de representantes liberemente seligite. 2) Ogni individuo ha diritto di accedere in condizioni di eguaglianza ai pubblici impieghi del proprio paese. 2. Cxiu rajtas je egala aliro 2. Omne persona ha derecto de al publika servo en sia lando. acceder, in conditiones de equalitate, al functiones de public de su pais; 3) La volontà popolare è il fondamento dell'autorità del governo; tale volontà deve sere espressa attraverso periodiche e veritiere elezioni, effettuate a suffragio universale eguale, ed a voto segreto, o secondo una procedura equivalente di libera votazione. 3. La volo de la popolo estu 3. Le voluntate del populo es la bazo de la auxtoritato de la le fundamento del autoritate registaro; tiu volo estu del poteres public; iste esprimata per regulaj kaj voluntate debe exprimer se per auxtentikaj elektoj, kiuj okazu electiones honeste que debe per universala kaj egala occurrer periodicamente, al balotrajto, kaj per sekreta suffragio universal equal e al vocxdono aux ekvivalentaj ballotta secrete e secundo un liberaj vocxdonaj proceduroj. equivalente procedimento assecurante le libertate del votation. Article 22 Ogni individuo, in quanto membro della società, ha diritto alla sicurezza sociale, nonché alla realizzazione, attraverso lo sforzo nazionale e la cooperazione internazionale ed in rapporto con l'organizzazione e le risorse di ogni Stato, dei diritti economici sociali e culturali indispensabili alla sua dignità ed al libero sviluppo della sua personalità. Cxiu, kiel membro de la socio, Omne persona, in tanto que havas rajton je socia sekureco membro del societate, ha kaj povas postuli la realigon, derecto al securitate social; per naciaj klopodoj kaj ille es fundate a obtener le internacia kunlaboro, kaj satisfaction del derectos konforme al la organizo kaj economic, social e cultural disponeblaj rimedoj de cxiu indispensabile a su dignitate Shtato, de tiuj ekonomiaj, e al libere disveloppamento de sociaj kaj kulturaj rajtoj, su personalitate, gratias al kiuj estas nepre necesaj por effortio national e al lia digno kaj por la libera cooperation international, disvolvigxo de lia personeco. conto tenite del organisation e del ressources de cata pais. Article 23 1) Ogni individuo ha diritto al lavoro, alla libera scelta dell'impiego, a giuste e soddisfacenti condizioni di lavoro ed alla protezione contro la disoccupazione. Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto al laboro, je libera elekto de labor, al libere selection de sia okupo, je justaj kaj su labor, a conditiones favoraj laborkondicxoj kaj je equitabile e satisfacente de protekto kontraux senlaboreco. travalio e al protection contra le disoccupation; 2) Ogni individuo, senza discriminazione, ha diritto ad eguale retribuzione per eguale lavoro. Cxiu, sen ia ajn Omnes ha derecto, sin nulle diskriminacio, rajtas ricevi discrimination a un salario egalan salajron pro egala equal pro un labor equal; laboro. 3) Ogni individuo che lavora ha diritto ad una remunerazione equa e soddisfacente che assicuri a lui stesso e alla sua famiglia una esistenza conforme alla dignità umana ed integrata, se necessario, da altri mezzi di protezione sociale. Cxiu, kiu laboras, rajtas Quicunque travalia ha ricevi justan kaj favoran derecto a un remuneration kompenson, kiu certigu por li equitabile e satisfacente, mem kaj por lia familio assecurante a ille, assi como ekziston konforman al homa a su familia, un existentia digno, kaj kiun suplementu, conforme al dignitate human e lauxnecese, aliaj rimedoj de completate si necessari per socia protekto. omne altere medios de protection social. 4) Ogni individuo ha diritto di fondare dei sindacati e di aderirvi per la difesa dei propri interessi. 4. Cxiu rajtas formi kaj 4. Omne persona ha le derecto aligxi sindikatojn por de fundar syndicatos con protekto de siaj interesoj. alteres e de affiliar se a syndicatos por le defensa de su interesses. Article 24 Ogni individuo ha diritto al riposo ed allo svago, comprendendo in ciò una ragionevole limitazione delle ore di lavoro e ferie periodiche retribuite. Cxiu havas rajton je ripozo Omne persona ha derecto al kaj libertempo, inkluzive otios, e in particular a un racian limigon de la limitation rationabile del laborhoroj kaj periodajn duration del labor e a feriojn kun salajro. vacantias pagate periodic. Article 25 1) Ogni individuo ha diritto ad un tenore di vita sufficiente a garantire la salute e il benessere proprio e della sua famiglia, con particolare riguardo all'alimentazione al vestiario, all'abitazione, e alle cure mediche e ai servizi sociali necessari; ed ha diritto alla sicurezza in caso di disoccupazione, malattia, invalidità, vedovanza, vecchiaia o in ogni altro caso di perdita dei mezzi di sussistenza per circostanze indipendenti dalla sua volontà. Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto a vivnivelo adekvata por la sano un nivello de vita sufficiente kaj bonfarto de si mem kaj de pro assecurar su sanitate, su sia familio, inkluzive de ben-esser e illos de su nutrajxo, vestajxoj, logxejo familia, principalmente pro le kaj medicina prizorgo kaj mangiar, le vestir, le necesaj sociaj servoj, kaj la habitar, le curar, assi como rajton je sekureco en okazo de pro le servicios social senlaboreco, malsano, necessari; ille ha derecto al malkapablo, vidvineco, securitate in caso de maljuneco aux alia perdo de la disoccupation, de maladia, de vivrimedoj pro cirkonstancoj invaliditate, de viuitate, de ekster sia povo. vetulessa o in le altere casos de perdita de su medios de subsistentia consequentemente a circumstantias independente de su voluntate. 2) La maternità e l'infanzia hanno diritto a speciali cure ed assistenza. Tutti i bambini nati nel matrimonio o fuori di esso, devono godere della stessa protezione sociale. Patrineco kaj infaneco Le maternitate e le rajtigas al specialaj infantia ha derecto a un prizorgoj kaj helpo. Cxiuj adjuta e un assistentia infanoj, egale cxu ili special. Omne infantes, illes naskigxis en aux ekster nascite in le maritage como geedzeco, ricevu saman socian illes ad extra le maritage, protekton. frue del mesme protection social. Article 26 1 ) Ogni individuo ha diritto all'istruzione. L'istruzione deve essere gratuita almeno per quanto riguarda le classi elementari e fondamentali. L'istruzione elementare deve essere obbligatoria. L'istruzione tecnica e professionale deve essere messa alla portata di tutti e l'istruzione superiore deve essere egualmente accessibile a tutti sulla base del merito. Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto al edukigxo.La edukado estu education. Le education debe senpaga, almenaux en la esser gratuite, al minus pro elementa kaj fundamenta lo que concerne le stadioj. La elementa edukado inseniamento elementari e estu deviga. La teknika kaj fundamental. Le inseniamento porprofesia edukado estu elementari es obligatori. Le gxenerale akirebla, kaj pli inseniamento technic e alta edukado estu egale professional debe esser akirebla por cxiuj laux ties generalisate; le accesso al meritoj. studios superior debe esser aperte in plen equalitate a omnes in function de lor merito; 2) L'istruzione deve essere indirizzata al pieno sviluppo della personalità umana ed al rafforzamento del rispetto dei diritti dell'uomo e delle libertà fondamentali. Essa deve promuovere la comprensione, la tolleranza, l'amicizia fra tutte le Nazioni, i gruppi razziali e religiosi, e deve favorire l'opera delle Nazioni Unite per il mantenimento della pace. Edukado celu la plenan Le education debe visar al disvolvon de la homa personeco plen florescer del kaj plifortigon de la respekto personalitate human e al al la homaj rajtoj kaj reinfortiamento del respecto fundamentaj liberecoj. Gxi del derectos del homine e del kreskigu komprenon, toleron libertates dundmaental. Illo kaj amikecon inter cxiuj debe favorisar le nacioj, rasaj aux religiaj comprehension, le tolerantia grupoj, kaj antauxenigu la e le amicitate inter omne agadon de Unuigxintaj Nacioj nationes e omne gruppos racial por konservo de paco. o religiose, assi como le disveloppamento del activitates del Nationes unite pro le mantenentia del pace; 3) I genitori hanno diritto di priorità nella scelta del genere di istruzione da impartire ai loro figli. Gepatroj havas unuavican Le genitores ha, per rajton elekti la specon de la prioritate, le derecto de edukado, kiun ricevu iliaj seliger le genere de education infanoj. a dar a lor infantes. Article 27 1) Ogni individuo ha diritto di prendere parte liberamente alla vita culturale della comunità, di godere delle arti e di partecipare al progresso scientifico ed ai suoi benefici. Cxiu rajtas libere Omne persona ha le derecto partopreni la kulturan vivon de prender parte liberemente de la komunumo, gxui la artojn al vita cultural del kaj partopreni sciencan communitate, de fruer del progreson kaj gxiajn fruktojn. artes e de participar al 2) Ogni individuo ha diritto alla protezione degli interessi morali e materiali derivanti da ogni produzione scientifica, letteraria e artistica di cui egli sia autore. Cxiu havas rajton je Cata uno ha derecto al protekto de la moralaj kaj protection del interesses materialaj interesoj moral e material resultante de rezultantaj el eventualaj omne production scientific, sciencaj, literaturaj aux artaj litterari o artistic del produktajxoj, kiujn li quales ille es le autor. auxtoris. Article 28 Ogni individuo ha diritto ad un ordine sociale e internazionale nel quale i diritti e le libertà enunciati in questa Dichiarazione possano essere pienamente realizzati. Cxiu havas rajton je socia kaj Omne persona ha derecto a que internacia organizo, en kiu la regna, super le plano social e rajtoj kaj liberecoj difinitaj super le plano international, en cxi tiu Deklaracio povas un ordine tal que le derectos esti plene realigitaj. e libertates enunciate in le presente Declaration pote producer plen effecto. Article 29 1 ) Ogni individuo ha dei doveri verso la comunità, nella quale soltanto è possibile il libero e pieno sviluppo della sua personalità. Cxiu havas devojn al la Le individuo ha deberes komunumo, en kiu, sole, estas verso le communitate in le ebla la libera kaj plena qual sol le libere e plen disvolvigxo de lia personeco. disveloppamento de su personalitae es possibile; 2) Nell'esercizio dei suoi diritti e delle sue libertà, ognuno deve essere sottoposto soltanto a quelle limitazioni che sono stabilite dalla legge per assicurare il riconoscimento e rispetto dei diritti e delle libertà degli altri e per soddisfare le giuste esigenze della morale, dell'ordine pubblico e del benessere generale in una società democratica. En la uzado de siaj rajtoj In le exercitio de su kaj liberecoj, cxiu estu derectos e in le gaudimento de subigita sole al tiuj limigoj, su libertates, cata uno es kiuj estas jure difinitaj submittite solo al ekskluzive kun la celo certigi limitationes establite per le adekvatan rekonon kaj lege exclusivemente in vista respekton por la rajtoj kaj de assecurar le recognoscentia liberecoj de aliaj kaj por e le respecto del derectos e konformigxi al justaj postuloj libertates del alteres a a fin de moralo, publika ordo kaj de satisfacer le juste gxenerala bonfarto en exigentias del moral, del demokrata socio. ordine public e del ben-esser general in un societate democratic; 3) Questi diritti e queste libertà non possono in nessun caso essere esercitati in contrasto con i fini e i principi delle Nazioni Unite. Tiuj cxi rajtoj kaj Iste derecto e libertates liberecoj estas en neniu okazo non potera, in qualcunque caso efektivigeblaj kontrauxe al la que sia, exercer se celoj kaj principoj de contrarimente al scopos e al Unuigxintaj Nacioj. principios del Nationes unite. Article 30 Nulla nella presente Dichiarazione può essere interpretato nel senso di implicare un diritto di un qualsiasi Stato, gruppo o persona di esercitare un'attività o di compiere un atto mirante alla distruzione di alcuni dei diritti e delle libertà in essa enunciati. Nenio en cxi tiu Deklaracio Nulle disposition del presente estu interpretita kiel Declaration pote esser implico, ke iu ajn Shtato, interpretate como implicante grupo aux persono iel ajn pro un stato, un gruppamento o rajtas entrepreni ian ajn un individuo, un qualcunque agadon aux plenumi ian ajn derecto de livrar se a un agon, kiu celus detrui kiun activitate o de cumplir un ajn el la rajtoj kaj liberecoj acto visante al destruction cxi-ene difinitaj. del derectos e libertates enunciate in illo. (Trad. de Sr Foubert)