Artículo 16 1. Los hombres y las mujeres, a partir de la edad núbil, tienen derecho, sin restricción alguna por motivos de raza, nacionalidad o religión, a casarse y fundar una familia; y disfrutarán de iguales derechos en cuanto al matrimonio, durante el matrimonio y en caso de disolución del matrimonio. Plenagxaj viroj kaj virinoj, A partir del etate nubile, sen ia ajn limigo pro le viro e le femina, sin nulle raso, nacieco aux religio, restriction re le racia, le rajtas edzigxi kaj fondi nationalitate o le religion, familion. Iliaj rajtoj estas ha le derecto de maritar se e egalaj koncerne la geedzigxon, de fundar un familia. Illes dum la geedzeco kaj koncerne habera derectos equal al eksedzigxon. reguardo del maritage, durante le maritage in le momento de su dissolution; 2. Sólo mediante libre y pleno consentimiento de los futuros esposos podrá contraerse el matrimonio. Geedzigxo okazu sole laux Le maritage pote solo esser libera kaj plena konsento de concludite con le libere e la geedzigxontoj. plen consentimento del futur sposos; 3. La familia es el elemento natural y fundamental de la sociedad y tiene derecho a la protección de la sociedad y del Estado. La familio estas la natura Le familia es le elemento kaj fundamenta grupunuo de la natural e fundamental del socio, kaj gxi rajtas ricevi societate e ha derecto al protekton de la socio kaj de protection del societate e del la Shtato. stato; Artículo 17 1. Toda persona tiene derecho a la propiedad, individual y colectivamente. Cxiu rajtas proprieti Omne persona, tanto ben sol havajxon, kaj sola kaj en como in collectivitate, ha asociigxo kun aliaj. derecto al proprietate; 2. Nadie será privado arbitrariamente de su propiedad. Al neniu estu arbitre Nemo pote esser arbitrarimente forprenita lia proprieto. private de su proprietate. Artículo 18 Toda persona tiene derecho a la libertad de pensamiento, de conciencia y de religión; este derecho incluye la libertad de cambiar de religión o de creencia, así como la libertad de manifestar su religión o su creencia, individual y colectivamente, tanto en público como en privado, por la enseñanza, la práctica, el culto y la observancia. Cxiu havas la rajton je Omne persona ha derecto al libereco de penso, konscienco libertate de pensata, de kaj religio; tiu cxi rajto conscientia e de religion; inkluzivas la liberecon iste derecto implica le shangxi sian religion aux libertate de cambiar de kredon, kaj liberecon religion o de conviction, assi manifesti, cxu sola cxu kune como le libertate de kun aliaj, cxu publike cxu manifestar su religion o private, sian religion aux su conviction solo o in kredon per instruado, commun, tanto publicamente praktikado, adorado kaj como in private, per le observado. inseniamento, le practica., le culto e le complimento del ritos. Artículo 19 Todo individuo tiene derecho a la libertad de opinión y de expresión; este derecho incluye el no ser molestado a causa de sus opiniones, el de investigar y recibir informaciones y opiniones, y el de difundirlas, sin limitación de fronteras, por cualquier medio de expresión. Cxiu havas la rajton je Omne individuo ha derecto al libereco de opinio kaj libertate de opinion e de esprimado; cxi tiu rajto expression, lo que implica le inkluzivas la liberecon havi derecto de non esser opiniojn sen intervenoj de inquietate pro su opiniones, e aliaj, kaj la rajton peti, isto de cercar, de reciper e ricevi kaj havigi informojn de diffunder, sin kaj ideojn per kiu ajn rimedo consideration frontieras, le kaj senkonsidere pri la informationes e le ideas per landlimoj. qualcunque medio de expression que sia. Artículo 20 1. Toda persona tiene derecho a la libertad de reunión y de asociación pacíficas. Cxiu havas la rajton je Omne persona ha derecto al libereco de pacema kunvenado libertate de reunion e de kaj asociigxo. association pacific. 2. Nadie podrá ser obligado a pertenecer a una asociación. Neniu estu devigita Nemo pote esser obligate de aparteni al asocio. participar a un association. Artículo 21 1. Toda persona tiene derecho a participar en el gobierno de su país, directamente o por medio de representantes libremente escogidos. Cxiu homo rajtas partopreni Omne persona ha le derecto la regadon de sia lando, aux de prender parte al direction rekte aux pere de libere del affaires public de su pais, elektitaj reprezentantoj. sia directemente, sia per le intermediario de representantes liberemente seligite. 2. Toda persona tiene el derecho de acceso, en condiciones de igualdad, a las funciones públicas de su país. Cxiu rajtas je egala aliro Omne persona ha derecto de al publika servo en sia lando. acceder, in conditiones de equalitate, al functiones de public de su pais; 3. La voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público; esta voluntad se expresará mediante elecciones auténticas que habrán de celebrarse periódicamente, por sufragio universal e igual y por voto secreto u otro procedimiento equivalente que garantice la libertad del voto. La volo de la popolo estu Le voluntate del populo es la bazo de la auxtoritato de la le fundamento del autoritate registaro; tiu volo estu del poteres public; iste esprimata per regulaj kaj voluntate debe exprimer se per auxtentikaj elektoj, kiuj okazu electiones honeste que debe per universala kaj egala occurrer periodicamente, al balotrajto, kaj per sekreta suffragio universal equal e al vocxdono aux ekvivalentaj ballotta secrete e secundo un liberaj vocxdonaj proceduroj. equivalente procedimento assecurante le libertate del votation. Artículo 22 Toda persona, como miembro de la sociedad, tiene derecho a la seguridad social, y a obtener, mediante el esfuerzo nacional y la cooperación internacional, habida cuenta de la organización y los recursos de cada Estado, la satisfacción de los derechos económicos, sociales y culturales, indispensables a su dignidad y al libre desarrollo de supersonalidad. Cxiu, kiel membro de la socio, Omne persona, in tanto que havas rajton je socia sekureco membro del societate, ha kaj povas postuli la realigon, derecto al securitate social; per naciaj klopodoj kaj ille es fundate a obtener le internacia kunlaboro, kaj satisfaction del derectos konforme al la organizo kaj economic, social e cultural disponeblaj rimedoj de cxiu indispensabile a su dignitate Shtato, de tiuj ekonomiaj, e al libere disveloppamento de sociaj kaj kulturaj rajtoj, su personalitate, gratias al kiuj estas nepre necesaj por effortio national e al lia digno kaj por la libera cooperation international, disvolvigxo de lia personeco. conto tenite del organisation e del ressources de cata pais. Artículo 23 1. Toda persona tiene derecho al trabajo, a la libre elección de su trabajo, a condiciones equitativas y satisfactorias de trabajo y a la protección contra el desempleo. Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto al laboro, je libera elekto de labor, al libere selection de sia okupo, je justaj kaj su labor, a conditiones favoraj laborkondicxoj kaj je equitabile e satisfacente de protekto kontraux senlaboreco. travalio e al protection contra le disoccupation; 2. Toda personal tiene derecho, sin discriminación alguna, a igual salario por trabajo igual. Cxiu, sen ia ajn Omnes ha derecto, sin nulle diskriminacio, rajtas ricevi discrimination a un salario egalan salajron pro egala equal pro un labor equal; laboro. 3. Toda persona que trabaja tiene derecho a una remuneración equitativa y satisfactoria, que le asegure, así como a su familia, una existencia conforme a la dignidad humana y que será completada, en caso necesario, por cualesquiera otros medios de protección social. Cxiu, kiu laboras, rajtas Quicunque travalia ha ricevi justan kaj favoran derecto a un remuneration kompenson, kiu certigu por li equitabile e satisfacente, mem kaj por lia familio assecurante a ille, assi como ekziston konforman al homa a su familia, un existentia digno, kaj kiun suplementu, conforme al dignitate human e lauxnecese, aliaj rimedoj de completate si necessari per socia protekto. omne altere medios de protection social. 4. Toda persona tiene derecho a fundar sindicatos y a sindicarse para la defensa de sus intereses. Cxiu rajtas formi kaj Omne persona ha le derecto aligxi sindikatojn por de fundar syndicatos con protekto de siaj interesoj. alteres e de affiliar se a syndicatos por le defensa de su interesses. Artículo 24 Toda persona tiene derecho al descanso, al disfrute del tiempo libre, a una limitación razonable de la duración del trabajo y a vacaciones periódicas pagadas. Cxiu havas rajton je ripozo Omne persona ha derecto al kaj libertempo, inkluzive otios, e in particular a un racian limigon de la limitation rationabile del laborhoroj kaj periodajn duration del labor e a feriojn kun salajro. vacantias pagate periodic. Artículo 25 1. Toda persona tiene derecho a un nivel de vida adecuado que le asegure, así como a su familia, la salud y el bienestar, y en especial la alimentación, el vestido, la vivienda, la asistencia médica y los servicios sociales necesarios; tiene asimismo derecho a los seguros en caso de desempleo, enfermedad, invalidez, viudez, vejez y otros casos depérdida de sus medios de subsistencia por circunstancias independientes de su voluntad. Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto a vivnivelo adekvata por la sano un nivello de vita sufficiente kaj bonfarto de si mem kaj de pro assecurar su sanitate, su sia familio, inkluzive de ben-esser e illos de su nutrajxo, vestajxoj, logxejo familia, principalmente pro le kaj medicina prizorgo kaj mangiar, le vestir, le necesaj sociaj servoj, kaj la habitar, le curar, assi como rajton je sekureco en okazo de pro le servicios social senlaboreco, malsano, necessari; ille ha derecto al malkapablo, vidvineco, securitate in caso de maljuneco aux alia perdo de la disoccupation, de maladia, de vivrimedoj pro cirkonstancoj invaliditate, de viuitate, de ekster sia povo. vetulessa o in le altere casos de perdita de su medios de subsistentia consequentemente a circumstantias independente de su voluntate. 2. La maternidad y la infancia tienen derecho a cuidados y asistencia especiales. Todos los niños, nacidos de matrimonio o fuera de matrimonio, tienen derecho a igual protección social. Patrineco kaj infaneco Le maternitate e le rajtigas al specialaj infantia ha derecto a un prizorgoj kaj helpo. Cxiuj adjuta e un assistentia infanoj, egale cxu ili special. Omne infantes, illes naskigxis en aux ekster nascite in le maritage como geedzeco, ricevu saman socian illes ad extra le maritage, protekton. frue del mesme protection social. Artículo 26 1. Toda persona tiene derecho a la educación. La educación debe ser gratuita, al menos en lo concerniente a la instrucción elemental y fundamental. La instrucción elemental será obligatoria. La instrucción técnica y profesional habrá de ser generalizada; el acceso a los estudios superiores será igual para todos, en función de los méritos respectivos. Cxiu havas rajton je Omne persona ha derecto al edukigxo.La edukado estu education. Le education debe senpaga, almenaux en la esser gratuite, al minus pro elementa kaj fundamenta lo que concerne le stadioj. La elementa edukado inseniamento elementari e estu deviga. La teknika kaj fundamental. Le inseniamento porprofesia edukado estu elementari es obligatori. Le gxenerale akirebla, kaj pli inseniamento technic e alta edukado estu egale professional debe esser akirebla por cxiuj laux ties generalisate; le accesso al meritoj. studios superior debe esser aperte in plen equalitate a omnes in function de lor merito; 2. La educación tendrá por objeto el pleno desarrollo de la personalidad humana y el fortalecimiento del respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales; favorecerá la comprensión, la tolerancia y la amistad entre todas las naciones y todos los grupos étnicos o religiosos; y promoverá el desarrollo de las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. Edukado celu la plenan Le education debe visar al disvolvon de la homa personeco plen florescer del kaj plifortigon de la respekto personalitate human e al al la homaj rajtoj kaj reinfortiamento del respecto fundamentaj liberecoj. Gxi del derectos del homine e del kreskigu komprenon, toleron libertates dundmaental. Illo kaj amikecon inter cxiuj debe favorisar le nacioj, rasaj aux religiaj comprehension, le tolerantia grupoj, kaj antauxenigu la e le amicitate inter omne agadon de Unuigxintaj Nacioj nationes e omne gruppos racial por konservo de paco. o religiose, assi como le disveloppamento del activitates del Nationes Unite pro le mantenentia del pace; 3) I genitori hanno diritto di priorità nella scelta del genere di istruzione da impartire ai loro figli. Gepatroj havas unuavican Le genitores ha, per rajton elekti la specon de la prioritate, le derecto de edukado, kiun ricevu iliaj seliger le genere de education infanoj. a dar a lor infantes. Artículo 27 1. Toda persona tiene derecho a tomar parte libremente en la vida cultural de la comunidad, a gozar de las artes y a participar en el progreso científico y en los beneficios que de él resulten. Cxiu rajtas libere Omne persona ha le derecto partopreni la kulturan vivon de prender parte liberemente de la komunumo, gxui la artojn al vita cultural del kaj partopreni sciencan communitate, de fruer del progreson kaj gxiajn fruktojn. artes e de participar al 2. Toda persona tiene derecho a la protección de los intereses morales y materiales que le correspondan por razón de las producciones científicas, literarias o artísticas de que sea autora. Cxiu havas rajton je Cata uno ha derecto al protekto de la moralaj kaj protection del interesses materialaj interesoj moral e material resultante de rezultantaj el eventualaj omne production scientific, sciencaj, literaturaj aux artaj litterari o artistic del produktajxoj, kiujn li quales ille es le autor. auxtoris. Artículo 28 Toda persona tiene derecho a que se establezca un orden social e internacional en el que los derechos y libertades proclamados en esta Declaración se hagan plenamente efectivos. Cxiu havas rajton je socia kaj Omne persona ha derecto a que internacia organizo, en kiu la regna, super le plano social e rajtoj kaj liberecoj difinitaj super le plano international, en cxi tiu Deklaracio povas un ordine tal que le derectos esti plene realigitaj. e libertates enunciate in le presente Declaration pote producer plen effecto. Artículo 29 1. Toda persona tiene deberes respecto a la comunidad, puesto que sólo en ella puede desarrollar libre y plenamente su personalidad. Cxiu havas devojn al la Le individuo ha deberes komunumo, en kiu, sole, estas verso le communitate in le ebla la libera kaj plena qual sol le libere e plen disvolvigxo de lia personeco. disveloppamento de su personalitae es possibile; 2. En el ejercicio de sus derechos y en el disfrute de sus libertades, toda persona estará solamente sujeta a las limitaciones establecidas por la ley con el único fin de asegurar el reconocimiento y el respeto de los derechos y libertades de los demás, y de satisfacer las justas exigencias de la moral, del orden público y del bienestar general en una sociedad democrática. En la uzado de siaj rajtoj In le exercitio de su kaj liberecoj, cxiu estu derectos e in le gaudimento de subigita sole al tiuj limigoj, su libertates, cata uno es kiuj estas jure difinitaj submittite solo al ekskluzive kun la celo certigi limitationes establite per le adekvatan rekonon kaj lege exclusivemente in vista respekton por la rajtoj kaj de assecurar le recognoscentia liberecoj de aliaj kaj por e le respecto del derectos e konformigxi al justaj postuloj libertates del alteres a a fin de moralo, publika ordo kaj de satisfacer le juste gxenerala bonfarto en exigentias del moral, del demokrata socio. ordine public e del ben-esser general in un societate democratic; 3. Estos derechos y libertades no podrán en ningún caso ser ejercidos en oposición a los propósitos y principios de las Naciones Unidas. Tiuj cxi rajtoj kaj Iste derecto e libertates liberecoj estas en neniu okazo non potera, in qualcunque caso efektivigeblaj kontrauxe al la que sia, exercer se celoj kaj principoj de contrarimente al scopos e al Unuigxintaj Nacioj. principios del Nationes Unite. Articolo 30 Nada en la presente Declaración podrá interpretarse en el sentido de que confiere derecho alguno al Estado, a un grupo o a una persona, para emprender y desarrollar actividades o realizar actos tendientes a la supresión de cualquiera de los derechos y libertades proclamados en esta Declaración. Nenio en cxi tiu Deklaracio Nulle disposition del presente estu interpretita kiel Declaration pote esser implico, ke iu ajn Shtato, interpretate como implicante grupo aux persono iel ajn pro un stato, un gruppamento o rajtas entrepreni ian ajn un individuo, un qualcunque agadon aux plenumi ian ajn derecto de livrar se a un agon, kiu celus detrui kiun activitate o de cumplir un ajn el la rajtoj kaj liberecoj acto visante al destruction cxi-ene difinitaj. del derectos e libertates enunciate in illo. (Trad. de Sr Foubert)