Walter Candido de Oliveira scribeva: > Per favor, visita mi sito > http://www.geocities.com/Athens/Academy/8468/index.html io volerea saper tu > opinion. Io ha traducite alcun parve textos, ma io sape, que illos ha > errores. Bon initiativa, Walter! Congratulationes! Alcun commentos... Pagina Initial: > Vos es le XXXX visitante desde 26/03/98. Adapta le phrase a "Vos es le visitante numero XXXX desde..." > UBI (...) ha por finalitate (...) "Por" non existe in Interlingua. E io crede que in Interlingua iste uso de "por" non se applica a "per" o "pro". Io crede que le parola adequate hic es "como". "UBI (...) ha como finalitate(...)" Io comenciava disveloppar un pagina specificamente pro UBI, del qual io es le representante municipal in Belém. Cambia le adresse de UBI a: http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ubi/ Isto es tamben un ligamine que Paolo poterea adder a www.interlingua.com! Io invita totes a visitar lo tamben, facer su commentos e dar suggestiones. > Parolas ab Sagessa Hm.... Io non habe certitude, ma forsan "Parolas DE Sagessa" serea melhor. (?) > Le Dece Commandamentos In anglese, The Ten Commandments; in portugese, Os Dez Mandamentos. Qual es le forma de iste expression in altere linguas? Con o sin "com-"? In le pagina "Maximas": > Tu amara Le Senior tu Deo ab tute tu corde, ab tute tu anima e ab tute tu mente. Substitue "tute" per "tote". > Tu amara tu proximo como a te mesme (ipse). In nostre portugese il ha iste recurso de eventualmente indicar le objecto directo per medio del preposition "a" quando le verbo es dislocate o absente, o simplemente como un maniera de emphatizar le objecto directo. In iste phrase, le verbo es absente: "Tu amara tu proximo como (tu ama) A te mesme/ipse." Ma iste ressource non existe in Interlingua. Nos debe scriber "tu amara tu proximo como te mesme/ipse". Tene como exemplo nostre expression "uns aos outros". Le phrase "eles matam uns aos outros" deveni "illes occide le unes LE alteres", e non "le unes AL alteres". > Cognosce te a te mesme (ipse). Iste duplication del objecto non existe in Interlingua. "Cognosce te mesme/ipse." Nonobstante, tu concordara con me que iste phrase pare -- a nos brasilian -- perder un pauco de su fortia in iste traduction. Forsan nos poterea reinfortiar le ordine per adder TU: "Cognosce tu te mesme/ipse".) Isto es toto, Walter. De novo io te congratula pro tu initiativa. E non oblida registrar tu paginas plus tarde in mechanismos de cerca, como AltaVista, Yahoo!, le brasilian Cadê, etc. Salutes! -- ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil! Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/ Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740 UIN ICQ : 713833 [* "sj" pronunciate "sh"] INTERLINGUA - lingua auxiliar international Info : http://www.interlingua.com Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html