>Galia est omnis divisa in partes tres = >Galia es per omnes dividite in tres partes > >Greg Greg, in le original de Caesar, "omnis" es un adjectivo singular. In vostre traduction "omnes" es un pronomine plural que significa in anglese "all". Mais nostre question es super le adjectivo "omnis" e su variante in interlingua, "omne". Mais vostre referentia a iste phraso famose de Caesar stimula un altere question. Es isto equivalente a "omnis Galia"? Si? Alora on ha un exemplo de "omnis" + N singular. Mais isto refere non a tote Galia (every Gaul) mais a "tote le Galia". Le uso del articulo definite "le" signalisa que le tote es in referentia a un cosa "in toto". In contrasto "tote Galia" refere a Galia(1), Galia(2), Galia(3), etc. collectivemente e individualmente, i.e. "every Gaul" (in anglese). Nos sape que le latino classic non possede le articulos ante le arrivata del latino popular. Assi, il debeva exister alcun devicio a signalisar que iste "omnis" non es "every" mais "all". Que es isto? Es il un usage de un inusual ordine del parolas in le phraso? Le puncto es que si nos transferer le parolas de in lor matrice original in le latino in un nove lingua, nos perde le devicios ancillari per le qual on signaliza varie significationes. Il non pare que isto es inflexional (mais io non sape le latino a determinar isto) in le caso de "omnis". Poteva on dicer, "Omnis Galia in tres partes divisa est"? Como on dice in latino le equivalente del anglese "Every Gaul is divided in three parts"? Omnimente, Stan Mulaik