Walter, Ben que Anne ha describite tres determinatores del logica, con respecto a su discussion de "cata", "omne", e "tote", il me pare que illa non ha providite evidentia que iste distinctiones exacte es mantenite in le usage de iste parolas in le grammatica de interlingua, le IED, ni in le linguas moderne. Linguas natural non es tanto logic. In le Interlingua Grammar de Gode e Blair il dice _cata_ adj each; cata uno; each (one) _omne_ adj all; each, every; de omne mano: from every hand; _de omne latere_: from every side; _in omne caso:_ in any case; _omne cosa_ everything; _omnes_ pron. all _tote:_ adj all; every, each; tote le (homines): all (men); _totos_: all, everyone; de tote (le) corde: wholeheartedly; _tote (le) duo_: both In le IED: _cata_ adj each; cata uno; each (one) _omne_ adj I. all (1. as in "all the cheese" 2. as in "all the books"; II. every, each; _de omne mano_ from every hand; _de omne latere_ from every side; _in omne caso_ in any case; _omne cosa_ everything. _tote_ adj I. all (1. the whole of; 2. "all the parts, members, etc. of a whole series or group"); II every, each; _esser tote aures_ to be all ears; _tote le (homines)_ all men; _tote le (caseo) all the (cheese), the entire (cheese); _totos_ all, everyone; _de tote_ (le) corde_ wholeheartedly; _tote (le) duo_ both. "Cata" non existeva in le latino Classic, mais entrava le latino popular del grec *kata per le influentia del mercantes grec. _omne_ como un particula esseva perdite in le linguas romance con le exception del italiano. Bourciez diceva que "De bonne heure l'adj. _totus_ "tout entier" parait s'etre confondu dans l'usage populaire avec _omnis_ (ainsi _totis horis, Plaut., Mil. 212; plus tard _per totos montes_. Calp.-Sic., etc.). [De bon hora le adjectivo _totus_ "tote integre" pareva esser confuse in le usage popular con _omnis_ (assi, _totis horis_; plus tarde _per totos montes_.] Alora in le protoromance, Bourciez diceva, "_Omnis_ a completement disparu sauf en Italie (a. it. _onne, ogna_, it. _ogni_): _totus l'a remplace, persistant sous sa forme classique en Iberie (esp. ptg. _todo_), devenu ailleurs _tottus_ par un doublement de la consonne interieure du^ sans doute a un recherche d'intensite affective et deja bla^me' au Ve siecle par Consentius K. V, 392, I, en Italie *_tu^ttus_ peut-e^tre sous l'influence du plur. _tutti_ (roum. _tot), it. _tutto_, prov. _tot_, _tota_, a. fr. _tot, _tote); de me^me il y a eu en Gaule ce sujet masc. pl. _tutti_ Gl. Cassel 163 (par inflexion d'_o,_ en _u_ sous l'influence d'_i_ final), qui devait aboutir a prov. _tuch_ o _tuit_, a. fr. _tuit_ (par mouillement du _tt_ dans des combinaisons syntaxiques _tutti homines, etc.)." Assi, con respecto al anglese: each - cata, omne, tote every - omne, tote all - tote, omne Le linguas romance ultra que italiano monstra que on pote functionar sin "omne", usante solmente "cata" e "tote". Il es possibile a scriber interlingua con "cata", "tote" e "omne" secundo le proposition de Anne, mais su proposition non pote interdicer le usage de solmente "cata" e "tote" ni le duplication de usages inter iste varie determinatores que es autorisate per le IED e le Grammatica de Gode e Blair, basate super le linguas natural. Linguas natural non es semper logic ni univocal in le semantica de parolas. Stan Mulaik