Stan scribeva: >_all_ of Gaul (anglese) : _all_ es un pronomine, non un adjectivo. >Es "omnis" in >> >Galia est omnis divisa in partes tres = > >un pronomine? adverbio? > >Da me exemplos in latino ubi "omnis" es usate in le senso de >"every, each" e ubi illo es usate in le senso de "all" (con >substantivo singular e substantivo plural). Assi mi dictionario latino-svedese traduce omnis: omni/is -e a. all, jeder, jererein; cata, cata uno /sin esception/ pl omnes (all of them, alle, tous; in omni re omni (ex) parte o -i a parte = in cata respecto; Secundo Gavin Betts: Teach Yourself Latin omnis -e = all, every Gallia est omnis divisa in partes tres, quarum unam incolunt Belgae, aliam Aquitani, tertiam, quiipsorum lingua Celtae, nostra Galli appellantur. Hi omnes lingua, institutis, legibus inter se differunt. Mi edition svedese de De bello gallico explica _omnis_ per _i sin helhet_ lo que in i-gua es _in su integritate_. Isto contradice mi assertationes anterior MA: In le moderne latino io usarea: Tote Gallia es dividite in tres partes. O simplemente: Gallia es dividite in 3 partes. Seniora Winniczuk traduce ex le polonese: cal/y = whole, all: (plen, complete) cunctus, omnis, totus, universus, plenus, solidus, integer; caly rok - le tote anno = annus integer caly swiat = tote le mundo = totus mundus z calego serca ex imo pectore.... kazdy _pron_ /cata/ quisque, unusquisque, quivis, quilibet, omnis wszystek = tote, omne; wszystko = omnes = omnia Io dunque judica secundo le possibile compositos, como antea dicto. Il non ha multo adjuta in le latino classic. Lo que nos interessa es le linguas classic. Kjell [log in to unmask] Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S-752 64 UPPSALA Suedia - Sweden