>>In le moderne latino io usarea:
>>Tote Gallia es dividite in tres partes.
>
>Kjell,
>   Io opina que secundo le regula de Anne, un substantivo singular
>debe esser precedite per un articulo o altere determinator pro
>distinguer le usage de "tote" = angl. "every" de "tote" = angl. "all".
>Tote le nocte, tote le Gallia. Tote homine recipeva un capro. (Every
>man received a goat).

Forsan isto es le maniera del linguas moderne de differentiar le duo
significationes de _tote_ como vos lo usa. Io pote comprar _tote Gallia_ e
_tote le nocte_.

Io me demanda si le articulo apud _tote_ non depende plus del substantivo
que del _tote_ ipse.

In svedese nos face un differentia inter _omne_, _omnes_ (pro le mer
morphologia, que on pote expressar le numero: sing. o plur), _cata_
e _tote_.

Forsan on non besonia le distinction de _omne(s)_

Durante le annos que io era un voracie ascoltator de radio a undas curte io
sovente audiva in espaniol le expression _el mundo entero_ que io pensava
era un plen nonsenso, usque io comprendeva que il debe esser le latin
_integer_ e que on lo usava pro non dicer _todo el mundo_.

Personas adulte qui apprende le svedese sempre non distinge inter _tote_ e
_omne_...

Sed como dicte, forsan on non besonia iste distinction, mesmo si io lo
prefere. Io, si assi dicer, non es omne on ;-)



>Tote le Gallia es dividite in tres partes.
>
>Ensjo, es isto le maniera in que on lo dice in portugese?
>
>"Todo o Galia..."?  (Io opina que le francese, le espaniol, e le
>portugese usa "tote" con le articulo definite in un maniera analoge).
>
>Stan


Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden