>>In le moderne latino io usarea: >>Tote Gallia es dividite in tres partes. > >Kjell, > Io opina que secundo le regula de Anne, un substantivo singular >debe esser precedite per un articulo o altere determinator pro >distinguer le usage de "tote" = angl. "every" de "tote" = angl. "all". >Tote le nocte, tote le Gallia. Tote homine recipeva un capro. (Every >man received a goat). Forsan isto es le maniera del linguas moderne de differentiar le duo significationes de _tote_ como vos lo usa. Io pote comprar _tote Gallia_ e _tote le nocte_. Io me demanda si le articulo apud _tote_ non depende plus del substantivo que del _tote_ ipse. In svedese nos face un differentia inter _omne_, _omnes_ (pro le mer morphologia, que on pote expressar le numero: sing. o plur), _cata_ e _tote_. Forsan on non besonia le distinction de _omne(s)_ Durante le annos que io era un voracie ascoltator de radio a undas curte io sovente audiva in espaniol le expression _el mundo entero_ que io pensava era un plen nonsenso, usque io comprendeva que il debe esser le latin _integer_ e que on lo usava pro non dicer _todo el mundo_. Personas adulte qui apprende le svedese sempre non distinge inter _tote_ e _omne_... Sed como dicte, forsan on non besonia iste distinction, mesmo si io lo prefere. Io, si assi dicer, non es omne on ;-) >Tote le Gallia es dividite in tres partes. > >Ensjo, es isto le maniera in que on lo dice in portugese? > >"Todo o Galia..."? (Io opina que le francese, le espaniol, e le >portugese usa "tote" con le articulo definite in un maniera analoge). > >Stan Kjell [log in to unmask] Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S-752 64 UPPSALA Suedia - Sweden