========================== LE HYMNO DEL UNION EUROPEE ========================== Estimate interlinguistas in le tote mundo e specialmente le unionistas europee! Quando io era attingite per le evangelio del interlingua quasi exactemente ante duo annos io trovava in interrete le pagina del casa de Marco Menna, un studente in le Universitate de Bern, Switza. Marco plus tarde cessava su pagina "a causa de manca de interesse inter le publico". Ante quasi un anno Marco Menna participava al conferentia de latinistas in Jyväskylä, Finlandia. Le Television Finlandese presentava un film de un hora super le conferentia in latino - illes manteneva que illo era le prime film documentari in le historia in latino (?). In le pagina de casa de Menna io trovava su traduction del cantato superbe de Friedrich Schiller e Ludwig van Beethoven, que es de facto le hymno quasi-official del Union Europee. Forsan on deberea poner isto al http://www.interlingua.com. Es le traduction assatis bon o poterea nostre grande poetas, particularmente le hidalgo Ensjo, meliorar lo? Cantante exhilaramente Allan Kiviaho, le Pavarotti de Vantaa, Finlandia P.S. Quando mi patre studiava in Dresden, Königreich Sachsen, in der Königlichen Tierärztlichen Hochschule, in 1900--4, ille comprava libros de Goethe, Schiller etc. Ille attendeva alicun pecias theatral de Schiller. Le libros de Goethe, Schiller, Nietzsche etc. resta nunc in mi planca pro libros. Allan der Schöngeist -------------------------- Le hymno del Union Europee -------------------------- Friedrich Schiller: Ode al Gaudio Compositor: Ludwig van Beethoven (trad. Marco Menna 1996) Gaudio, fulgor de beltate, Freude, schöner Götterfunken, Filia ex Elyseo, Tochter aus Elysium, Nos ingrede infocate, Wir betreten feuertrunken, Diva, in tu sanctuario! Himmlische, dein Heiligtum! Jam religa tu magia Deine Zauber binden wieder, Lo que dividite sta; Was die Mode streng geteilt; Homines in harmonia Alle Menschen werden Brüder, Sub tu ala suave va. Wo dein sanfter Flügel weilt. Qui le summe ben gustava Wem der grosse Wurf gelungen, Del amicitate ver, Eines Freundes Freund zu sein, Qui dulce sposa trovava, Wer ein holdes Weib errungen, Adjunge se, vamos gauder! Mische seinen Jubel ein! Si, anque qui ha ganiate Ja, wer auch nur eine Seele In le mundo un corde sol! Sein nennt auf dem Erdenrund! Qui jammais, vos, lacrimate, Und wer's nie gekonnt, der stehle E fugite iste sol. weinend sich aus diesem Bund. Bibe gaudio omne seres Freude trinken alle Wesen Ab le sinos natural; An den Brüsten der Natur; Bones tote, tote males Alle Guten, alle Bösen Seque su sentier floral. Folgen ihrer Rosenspur. Vino, basios passionate, Küsse gab sie uns und Reben, Un loyal amico da; Einen Freund, geprüft im Tod; Anque l' verme ha voluptate, Wollust ward dem Wurm gegeben, Cherub ante Deo sta! Und der Cherub steht vor Gott!