Secundo le libro "Woher" le parola in germano, "lesen" = "leger" es un cognato del latin "legere". In e le germano e le latino le significantia de lesen/legere esseva initialmente a colliger cosas. Le latino ha disveloppate le metaphora que a leger un inscription o manuscripto es a "leger" o "colliger" le parolas del manusripto. Isto deveniva le parola "leger" pro "Io lege un libro". Le latino evidentemente ha prestate iste mesme metaphora al germano que alora usava "lesen" (o su ancestre) in le secunde senso de leger parolas de un pagina o manuscripto. E le latino, le germano, e interlingua retene le duo sensos de "leger" lesen/legere. lesen ah. _lesan_, got. _lisan_, ags. _lesan_ sammeln, aufheben, lesen ("Ahren, Trauben), dann Auflesen der zur Weissagung ausgestreuten St"abchen (aus Bucheholz) durch die Priester, endlich "ubertr. Lesen de Buchstaben mit d. Augee (Entw. wie bei lt. _legere_ lesen); lit. _lesu_ picke auf; Lese f, belesen, erlesen. Dagegen ags. _roedan_, eng. _read_ lesen = die Runenzeichen erraten; s. Buch, Buchstabe, Federlesen. Io spera que mi comprehension del germano ha ration.... Stan Mulaik