Car Allan e Amicos,

Io reveni con iste subjecto proque io pensa que illo es multo importante
e non esseva resolvite toto in interlingua.
Sr Ingvar Stenstrom scribeva lo sequente in su libro INTERLINGUA -
instrumento moderne de communication international: (le texto que io ha
in mano es in portugese)

Durante le elaboration del projecto de interlingua,  deveni se evidente
que un parve quantitate de terminos, le appellates parolas grammatical
non habeva le sufficiente internationalitate, secundo le criterio de
IALA pro determinar le prototypo de un parola.
Alora, on deberea optar per un parola purmente latin o un parola del
linguas neolatin que habeva le aval ab al minus tres del linguas de
controlo. Le option, infelicemente, non esseva facite.Assi, le lector de
texto in interlingua trovara altere variantes non utilisata ci. Ecce le
plus commun:
alicun=alcun, sed=ma, mais, anque=etiam, celle=ille, nimis=troppo,
nunc=ora, pauc=poc, etc.
------------------------- fin ----
Compare lo que Sr Gode scribeva in su libro INTERLINGUA a prime vista, e
lo que io ha trovate in texto plus moderne:
Gode                                            alteres(moderne)
camera a dormir                            camera de dormir
camera a mangiar                          camera de mangiar
camera de banio                            camera de banio
Un cappello super un sede.          Un cappello sur un chaise.
-------- fin ---
Como le question es aperite, multe confusion pote occurrer, imagina le
sequente situation:
Un autor optava per usar: ex, ab, de, super, supra, etc.
Altere ............................: de, de, de, sur, super, etc
Le lector que leger ambe le libros sera multo confuse, e quando ille
parlara, ille habera difficultates.

Non ha un forma standard!!!!!

Un imbracio,

Walter Candido de Oliveira
Osasco-Sao Paulo-Brasil
http://www.geocities.com/Athens/Academy/8468/index.html