Io reveni con iste subjecto proque io pensa que illo es multo importante
e non esseva resolvite toto in interlingua.
Sr Ingvar Stenstrom scribeva lo sequente in su libro INTERLINGUA -
instrumento moderne de communication international: (le texto que io ha
in mano es in portugese)
Durante le elaboration del projecto de interlingua, deveni se
evidente que un parve quantitate de terminos, le appellates parolas
grammatical non habeva le sufficiente internationalitate, secundo le
criterio de IALA pro determinar le prototypo de un parola.
Alora, on deberea optar per un parola purmente latin o un parola del
linguas neolatin que habeva le aval ab al minus tres del linguas de controlo.
Le option, infelicemente, non esseva facite.Assi, le lector de texto in
interlingua trovara altere variantes non utilisata ci. Ecce le plus commun:
alicun=alcun, sed=ma, mais, anque=etiam, celle=ille, nimis=troppo,
nunc=ora, pauc=poc, etc.
------------------------- fin ----
Compare lo que Sr Gode scribeva in su libro INTERLINGUA a prime vista,
e lo que io ha trovate in texto plus moderne:
Gode
alteres(moderne)
camera a dormir
camera de dormir
camera a mangiar
camera de mangiar
camera de banio
camera de banio
Un cappello super un sede.
Un cappello sur un chaise.
-------- fin ---
Como le question es aperite, multe confusion pote occurrer, imagina
le sequente situation:
Un autor optava per usar: ex, ab, de, super, supra, etc.
Altere ............................: de, de, de, sur, super, etc
Le lector que leger ambe le libros sera multo confuse, e quando ille
parlara, ille habera difficultates.
Non ha un forma standard!!!!!
Un imbracio,
Walter Candido de Oliveira
Osasco-Sao Paulo-Brasil
http://www.geocities.com/Athens/Academy/8468/index.html