Recentemente io ha signate un documento promovite per alcun intellectuales de Navarra qui travalia in basco. Le texto es extrememente dur. Duo septimanas antea un politico conservative del municipio de Pamplona esseva assasinate per ETA. E nos non pote remaner indifferente semper.

In prime loco, proque nos non debe acceptar como normal le assasination politic. E in secunde loco (e io non volerea comparar le gravitate de isto con le puncto anterior, obviemente), proque le cultura e le lingua basc, le quales es constantemente utilisate per ETA como un scuto, es damnificate.

Forsan vos pensa que ETA es un movimento de liberation nationalista e imprecisemente socialista. Illo non lo es. Nationalista si, illo lo es, sin dubita. Ma su socialismo es plus proxime al delirante ideales de Enver Hoxha que al socialdemocratia o al socialismo minus o non estatista (ecosocialismo, anarchismo, radical-socialismo). Le mixtura es, naturalmente, terribile; e, sin esser lo, illo rememora alcun vices un specie de nazismo.

Pro isto es vermente importante nostre documento. Proque illo adjutara comprender que se pote esser de sinistra e culturalmente basc sin acceptar le follia de ETA.

Ignacio Martínez Recari.

DUBITA: Io amarea saper como se utilisa correctemente le conditional in Interlingua. Ah! E io etiam ha multe dubitas in re le prepositiones. Es correcte le prepositiones in iste texto? Como on debe dicer? Proxime a, ab, de...? ...adjutara comprender? adjutara a comprender?