Io nota alcun errores typographic in mi previe posta super le carta titulate "Legend" al fronte del cartas listante le particulas latin e lor correspondentes in le linguas romance moderne que me ha date Dr. Gode in 1961. Hic es mi correctiones: >>>>> Romanic Particles 1940 (in pencil) Legend: Six colums for L, F., I, H., A, P The horizontal arrangement indicates etymological correspondence. Particles of non-romanic origin are listed only when they occur in a language other than English. P + numeral + keyword refers to SFL.--Words taken from SFL are marked in red: SFL + numeral identifying the entry and corresponding to a numeral at the top of the card. B + numeral refers to pages in Breal-Bailly. The accompanying key-word identifies the item in Breal-Bally in which the following Latin material is found. Words which cannot be considered as particles but which had to be listed because they are the Latin basis of modern particles are given in [ ]. Words or groups of words based on material in Bailly-Breal but not actually to be found there, lack the red underlining which marks all the rest. Most Latin words are followed by a French definition in [ ] which was taken from Breal-Bailly. Each card or group of cards gives a complete particle family. "Substantial" material which might be connected with such a particle family is not given but alluded to by a reference to Stappers or the Liverpool slips. Compounds appear in the families of eachof of their parts, except in the case of parts [sic] which occurred but once and could thus not be considered as the center of a family. To attain completeness the following procedure was used: All the F. and H. particles in the first two thousand entries in SFL were pursued into the other languages and listed in a sequence indicated by the location of their Latin correspondent in Breal-Bailly. All the F. particles in par. 524 of the HDT- grammar were treated in the same fashion. All the L. particles in Breal-Bailly were added and traced into the modern languages. In all these cases M.L. and Ko"rting were used to find additional members of the particle families in question. Gaps must thus be limited to cases in which Spanish, Italian and Portuguese particle familes have no relations in French and no direct ancestor in Latin. These gaps could not be closed because no particle lists in those languages were available. In all other respects the present material was treated in the same way as the "substantial" material. The term "particle" was not used in a very strict sense. Material not properly to be covered by this term was included for various reasons of expediency. The same holds true for the original stipulated limitation to primary + particles, i.e. particles not derived from "substantial" material. Finally, the inclusion or rjection of phrases was also decided according to no very definite principles. Material not related to anything found in Breal-Bally is given by way of appendix. >>>>>>>>>>>>> Io non es certe lo que es "SFL". Mais in le "General Report" de I.A.L.A. in 1945 il cita un "Semantic Frequency List for English, French, German, and Spanish" preparate per le Committee on Modern Languages of the American Council on Education e publicate per le University of Chicago Press in 1940. Helen Eaton es le persona responsabile pro preparer le Semantic Frequency List. Le Semantic Frequency List (SFL) monstra le frequentia de occurrentia de approximatemente 6.000 conceptos international expresse in quatro linguas moderne. Que es Breal-Bailly? HDT? Ko"rting? Il es significante que le particulas esseva generalmente constate in 1940. Il ha sex cartas titulate "List of particles eligible on the basis of the "substantial" rules of eligibility". [Io opina que "substantial" refere al resto del vocabulario international basate super le regula de tres, etc.] On trova "sic" in loco de "si" in iste lista. "sed" non pare in iste lista. Totevia, "sed" pare in le "Translation According to Naturalistic Model" in le General Report, insimil con "sic". Il lista "magis" correspondente a Fr. "mais", It."ma", esp. "mas", port. "mas", "mais" (plus). >>>>>> Sig. Pote vos explica le usage de "hic", "illic", "hac", "illac" in le latino? Stan Mulaik