Si, Stan e le listate amantes de poesia, Dr Gode traduceva sonettos per Merrill Moore: "Homo Sonetticus Moorensis", (troppo expensive pro un juvene studente a ille tempore) e probabilemente altere cosas se trova in le archivos. Ille se excusava (naturalmente - secundo su ideologia interlinguistic) dicente super un traduction per dr.J.Mish del poema "Le balcon" per Charles Baudelaire (ex "Le Flores del Mal"): "De tempore a tempore il es bon recordar se le meraviliose dicto de Voltaire: 'Lo superflue - cosa si necessari'. I-a non esseva developpate pro portar Hamlet al quatro angulos de nostre mundo o pro render "Le Flores del Mal" accessibile al eschimos. Nonobstante, vider "Hamlet" o "Le flores del mal" in interlingua esserea un experientia del plus profunde gaudio - profunde proque pur, e pur proque sin objectivo practic". (Novas de Interlingua, augusto 1954) Le meravilose poemas de autores luso- e hispanophonos es bellissime in le traduction excellente de Ensjo - un homine "technic" con un corde de un poeta! (Guarda le ben, Zjan - un raritate!) Salutes amical de Ingvar, qui nunc vive in le passato, scribente mi capitulos del Historia de Interlingua in Europa. Pro isto io "sta in debita" de letteras non-respondite a Stan e Anne, e a X e a Y e ... ---------- > Från: STAN MULAIK <[log in to unmask]> > Till: [log in to unmask] > Ämne: Re: Puedo escribir los versos mas tristes esta noche > Datum: den 11 juni 1998 19:30 > > Kjell, > Io opina que Dr. Gode mesme scribeva o traduceva alcun poesia in > interlingua. Ha alcuno informationes super isto? > > Stan