Si, Stan e le listate amantes de poesia,
Dr Gode traduceva sonettos per Merrill Moore:
"Homo Sonetticus Moorensis", (troppo expensive pro un juvene
studente a ille tempore) e probabilemente altere cosas se trova in
le archivos.
Ille se excusava (naturalmente - secundo su ideologia interlinguistic)
dicente super un traduction per dr.J.Mish del poema "Le balcon" per
Charles Baudelaire (ex "Le Flores del Mal"): "De tempore a tempore il
es bon recordar se le meraviliose dicto de Voltaire: 'Lo superflue -
cosa si necessari'.  I-a non esseva developpate pro portar Hamlet al
quatro angulos de nostre mundo o pro render "Le Flores del Mal"
accessibile al eschimos. Nonobstante, vider "Hamlet" o "Le flores del
mal" in interlingua esserea un experientia del plus profunde gaudio
- profunde proque pur, e pur proque sin objectivo practic".
(Novas de Interlingua, augusto 1954)

Le meravilose poemas de autores luso- e hispanophonos es bellissime
in le traduction excellente de Ensjo - un homine "technic" con un
corde de un poeta!  (Guarda le ben, Zjan - un raritate!)

Salutes amical de Ingvar, qui nunc vive in le passato, scribente
mi capitulos del Historia de Interlingua in Europa.  Pro isto io
"sta in debita" de letteras non-respondite a Stan e Anne, e a X e
a Y e ...

----------
> Från: STAN MULAIK <[log in to unmask]>
> Till: [log in to unmask]
> Ämne: Re: Puedo escribir los versos mas tristes esta noche
> Datum:  den 11 juni 1998 19:30
>
> Kjell,
>   Io opina que Dr. Gode mesme scribeva o traduceva alcun poesia in
> interlingua.  Ha alcuno informationes super isto?
>
> Stan