------------------------------- Prepositiones romance pro latin Stan Mulaik 980516 ------------------------------- Allan, Bon labor! Vos ha ration, le orthographia o cacographia del anglese es possibilemente un confusion pro non anglophonos. --------------------------------------------------- Allan Kiviaho 980607: Etiam pro anglophonos! Nostre svedo- e finnophone infantes habeva in le schola american in Suissa 1984--5 plus minus difficultates con le orthographia ("spelling") que le anglophono pupillos. Io crede que in nulle altere pais alto industrialisate on ha tal grande problemas con orthographia que in le paises que ha anglese como lingua maternal, specialmente in le USA que es un fornace de tal multe culturas. --------------------------------------------------- Le ration pro isto es que il non ha un sol systema del orthographia, mais plure, que per le historia del anglese desde le 1600s ha lassate lor marcas super le lingua. Totevia, parolas latin in anglese es multo plus proxime al orthographia latin que lor correspondentes in, p.e., espaniol o italiano. --------------------------------------------------- Allan 980607: Si, io debe me corriger, le orthographia (latin) in anglese non es "cacographia" ma le pronunciation lo es ... si on tolera mi expressiones notoriemente disproviste de tacto. --------------------------------------------------- Le parolas germanic es un altere cosa. E parolas de origine francese un altere. Io non jam ha usate "ab" como un preposition, potesser proque illo es "troppo" latin, e io prefere particulas romance. --------------------------------------------------- Allan 980607: Como un persona ex le nord io prefere le dimension latin in interlingua, secundo le traditiones germano-nordic. Il me place que Alexander Gode era plus inclinate a latino que alicunos de su collegas. Ma io es multo contente que le nationes ibero-, apennino-, gallo- e etiam carpatho-latin apporta su sapor special a nostre lingua bellissime, Interlingua. --------------------------------------------------- "ab" me pare non ha supervivite in le linguas romance como un preposition synonyme con "de", con le exception de su function como un prefixo. Il ha un "ab" in catalano que es similar a "con". Mais on pote facer un argumento rational que le existentia del prefixo ab- justifica un restauration de "ab" al stato de un preposition. Mais le argumento non es totalmente compellente. --------------------------------------------------- Allan 980607: Forsan io ha malcomprendite vostre texto ma "ab" ya ha le stato del preposition, on non debe "restaurar" illo. IED e le Grammar de Gode & Blair: ab (preposition), since, from "ab" ha le stato de un preposition anque in le "Interlingua Today" per F.P.Gopsill. --------------------------------------------------- Isto es un cosa que pote inriccar interlingua con le varietate. --------------------------------------------------- Allan 980607: Io pensa que on deberea incoragiar le uso de varie prepositiones como contrabalancia a linguas ibero-latin, que ha un tendentia a usar "de" ubique. Svedese ha le mesme tendentia con lor preposition "på". --------------------------------------------------- Stan Mulaik