s Subject: Re: Le particulas hic e ci Con respecto a "ibi" io trova que illo es solmente representate in le senso simple que nos vole in le italiano, "ivi" = (formal e poetic) in illic (therein). Illo es tanto ben usate in le italiano pro "ibidem" in citationes. Ben que in anglese nos ha "ibidem" o "ibid." pro citationes, su traduction sovente es "in the same place". Nos debe facer le etymologia, Kjell. Il ha plus appoio pro derivativos de illac e illic. Le problema con le simple adverbos latin es que illes sovente non supervive in le linguas moderne in lor forma simple, mais in compositos, debente al characteristica del latino popular e le linguas romance, a preferer parolas o phrases composite pro le emphase dramatic: in loco de hic, ecce hic > fr. ici, it. ci; eccu hic > esp. port. cat. aqui; ital. qui. de ex de > desde. Stan