>Articulo 12
>
>Necuno essera le objecto de immixitiones arbitrari in su vita private,
su
>familia, su domicilio o su correspondentia, ni de attaccos a su honor o
a
>su reputation. Tote persona ha le derecto al protection del lege contra
tal
>immixtiones o attaccos.

Pro iste "immixiones" io appoiarea "interventiones" o "interferentias".
"Intrusiones" tamben me pare bon.

[STAN MULAIK]
>>Articulo 15
>>
>>2. Necuno pote esser arbitrarimente private de su nationalitate, ni
del
>>derecto de cambiar de nationalitate.
>
>"private" es confundibile con "private" como in "schola private".
>Es un melior substituto "dispossedite"?  Le traduction con "private" es
>technicamente correcte, mais in iste caso, specialmente pro le anglese,
>suggestive de "private" como in "private property". (...)

Hmm... Io opina que le confusion es possibile quando on considera le
parola isolatemente, ma quando on incontra le construction *esser
private de*, difficilemente on restara in dubita quanto a su significato
exacte.

Ensjo.

______________________________________________________
Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com