>Articulo 12 > >Necuno essera le objecto de immixitiones arbitrari in su vita private, su >familia, su domicilio o su correspondentia, ni de attaccos a su honor o a >su reputation. Tote persona ha le derecto al protection del lege contra tal >immixtiones o attaccos. Pro iste "immixiones" io appoiarea "interventiones" o "interferentias". "Intrusiones" tamben me pare bon. [STAN MULAIK] >>Articulo 15 >> >>2. Necuno pote esser arbitrarimente private de su nationalitate, ni del >>derecto de cambiar de nationalitate. > >"private" es confundibile con "private" como in "schola private". >Es un melior substituto "dispossedite"? Le traduction con "private" es >technicamente correcte, mais in iste caso, specialmente pro le anglese, >suggestive de "private" como in "private property". (...) Hmm... Io opina que le confusion es possibile quando on considera le parola isolatemente, ma quando on incontra le construction *esser private de*, difficilemente on restara in dubita quanto a su significato exacte. Ensjo. ______________________________________________________ Get Your Private, Free Email at http://www.hotmail.com