>========== >Discurso a le Dedication de le [del] Cemeterio a Gettysburg, Pennsylvania, >Statos Unite de America, sur le 19 de Novembre 1863, per Presidente >Abraham Lincoln > >Quatro vintenas e septe annos passate, nostre patres produceva sur iste >continente un nove pais, concipite in libertate, e dedicate a le [al] ideal >que omne gentes son create equala. > >Ora nos son occupate in un granda[e] guerra civil, provante si ille pais, o >alicun pais tal concipite e tal dedicate, pote indurar longe. Nos son >incontrate sur un grande campo de battalia de ille guerra. Nos habeva >veni[te][*r] a dedica[r] un parte de ille campo como un loco de reposo final pro >illes qui hic dava lor vita que le pais pote vitar [viver]. Il es integremente >appropriate e correcte que nos deberea facer iste. > >Ma [sed? non e ma e sed], in un senso plus grande, nos non pote dedicar - nos > non pote >consecrar - nos non pote sanctificar - iste terra. Le viros brave, >vivante e mortiente [morte], qui luctava hic, ha lo consecra[te], multe plus >que >nostre fortia povre a adde[r] o detracte [detraher]. Le mundo vole notar >parve, > e non >memora longe, que nos dice hic, sed [ma? - non usa ma e sed in le mesme texto] > illo non pote oblidar que illes >faceva hic. Il es pro nos le viviente, vermente, esser hic dedicate a le >grande travalia stante [incomplete] le qual illes qui combatteva hic ha assi >avantia[te] tanto nobilemente. Il es bastante pro nos esser hic dedicate a >le grande obra reman[*i]ente ante nos - que ex [de] ille mortes honorate nos >prende devotion augmentate a ille causa pro le qual illes dava le fin >mesura plen de devotion - que nos hic resolution [resolve] grand[*e]issime[mente] [altemente?] que > iste[*s] >mortes non mortava [moriva] inutile [in van] - que iste pais, sub Deo, vole >haber un nove >origine [nascentia] de libertate - e que governamento de le gentes, per le gentes, >pro le gentes, non perir[a] de le [del] mundo. > >========== --stan mulaik