>(Es estranie que interlingua approba _homine_, _vertigine_ ma non
>_latitudine_ malgrado le facto que on pote parlar del situation
>latitudinal._)

Interessante observation. Anglese "latitude", francese "latitude",
espaniol "latitud", Ger. Latitu"de     Mais ital. "latitudine"

Possibilemente le internationalitate de "latitude" es tanto forte in aqueste
caso que illo supera le influentia del derivativos basate super latitudin-.

In le caso de "homine"

ital. uomo, fr. homme < lat. homo, -inis
Esp. hombre < hominis  (vid. sangre < sanguinis)

E in loco de "tempo" nos ha "tempore" que es le thema del derivativos.

"latitudin-" es le thema de derivativos....

Amicalmente,
Stan