Un message recente de Kjell R. ha eveliate in mi mente iste question. Le anglese ha le possibilitate a formar nomines ex verbos transitive usante o le suffixo "-er" o le suffixo "-ee". Si un persona es le subjecto del verbo -- per exemplo "to pay" (pagar) -- on forma le nomine "payer" (pagator) pro significar "ille qui paga". Al altere latere del action transitive nos ha le persona qui recipe le moneta -- le objecto del action "pagar". Pro significar iste persona on pote usar le suffixo "-ee" pro formar le nomine "payee". Io suppone que le "-ee" de anglese ha su origine in le forma feminin del participio del passato ex le francese. In iste caso io suppone que le "payee" in interlingua deberea esser "le pagate"? Mais, mi senso lingual me dice que uso del participio in interlingua non ha le mesme impacto como le "-ee" in anglese. Esque interlingua ha un suffixo forsan melior e plus clar pro formar tal nomines con senso "objective"? -- frank