Frank scribeva: > Le anglese ha le possibilitate a formar nomines ex verbos transitive >>usante o le suffixo "-er" o le suffixo "-ee". > Si un persona es le subjecto del >verbo -- per exemplo "to pay" (pagar) -- on forma le nomine "payer" >(pagator) pro significar "ille qui paga". Al altere latere del action >transitive nos ha le persona qui recipe le moneta -- le objecto del action >"pagar". Pro significar iste persona on pote usar le suffixo "-ee" pro >formar le nomine "payee". Forsan un optime exemplo es _employer_ e _employee_. Isto es un caso interessante. On usa in iste caso _empleator_ o _empleante_ e pro le _employee_ le parola _empleato_ sembla bon. Io ha nulle problema con isto. Il deveni un poco estranie quando on parla re _emigrees_ qui debe devenir _emigratos_ in interlingua. In le mesme maniera on parla in anglese de _refugee_ o sia un _refugiato_, un persona qui ha refugiate. Io debe leger le grammatica de G e B, forsan illes ha alque in re isto. Un observation superficial es que le participio del passato sembla acciper e un forma passive e active. >Mais, mi senso lingual me dice que uso del participio in interlingua non ha >le mesme impacto como le "-ee" in anglese. Esque interlingua ha un suffixo >forsan melior e plus clar pro formar tal nomines con senso "objective"? > Impleato sembla OK pro me, salariato etiam, sed quare non _refugianto_? Mi senso lingual me dice que isto non es in ordine, e io pote tentar explicar pro que, sed honestemente io non sape, io non pote poner le digito al VER problema. On debe pensar. Kjell [log in to unmask] Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S-752 64 UPPSALA Suedia - Sweden