Car Stan, que es un "flora"? Es que illo deberea
esser un "flor

Tu scribeva...
>"Le homine diceva, 'Io non vole aquelle floras.  Io vole aqueste (iste)
>floras.  Illos es multo belle.  Mais io de plus vole que on porta aquelle
floras
>aqui [eccu hic] in loco de portar los alla [a illac]! Io non va alla."
>

Io alsi volerea vider le differente linguas traducer
iste frase...
In espaniol illo esserea...

"El hombre dijo, '(Yo) no quiero esas flores.  (Yo) quiero
esas otras que son muy bellas (bonitas). Mas (yo)
ademas quiero que alguien traiga esas flores aqui
en vez de llevar las alla! (Yo) no voy para alla."

>Io es curiose super le particulas pro "sed", "hic", "iste", "ille", "illac"

In espaniol on usa "mas" o "pero" pro "sed";
"aqui" o "aca" pro "hic";
"este" pro "iste";
"ese" o "aquel" pro "ille";
"alli" o "alla" pro "illac".

Como dicerea isto in altere linguas tamben, como Catalan,
Portuguese Brasilian, Francese, etc.

Io spera con excitation leger le message de Mario
in su dialecto in responsa... :-)
Amicalmente,
Jay B.