Car Piet, Ingvar diceva que le parola supreme ha un connotation positive, io crede que illo pote esser date su similiaritate al parola "super" mais in espaniol le parola in question ha le posibilitate de esser usate con senso negative si le "affaire" in question es un cosa negative e suprememente negative, como tu poterea notar in le version espaniol, le parola illac es "supremo". Le problema es que in anglese illo es expressate "as a last resort" e tunc Ingvar mentionava ultime. In italiano alsi illo es "come ultima istanza" E in catalan illo es "com a últim recurs" Mais in francese il es "en suprême recours", e in portugese illo appare como "em supremo recurso" e in gallego illo es alsi "ó supremo recurso". In un altere lingua romance illo es "ghjuntu à i punti stremi". Ille parola "stremi" es in le lingua de Corsica "extreme". Mais le culmine del confusion es vermente le Esperanto ubi on trova le parola SUBPREMO, le qual es in pronunciation quasi le mesme cosa que "supremo" mais que in veritate illo vole dicer "sup-oppression" nota hic... "Pro tio, KE NEPRE NECESAS, se la homoj ne estu devigitaj, SEN ALIA ELEKTEBLA VOJO, ribeli kontrau tiranismo kaj SUBPREMO, ke la homaj rajtoj estu protektataj de la legho," Tunc io pensa que il esserea bon idea considerar le idea de Ingvar, mais il ha bon supporto in alcun linguas romance pro usar "supreme". Io spera que iste parve analyse esserea interessante a vos. Amicalmente, Jay B.