Car Piet,
Ingvar diceva que le parola supreme ha un
connotation positive, io crede que illo pote esser
date su similiaritate al parola "super" mais in espaniol
le parola in question ha le posibilitate de esser usate
con senso negative si le "affaire" in question es un
cosa negative e suprememente negative, como tu
poterea notar in le version espaniol, le parola illac
es "supremo". Le problema es que in anglese illo es
expressate "as a last resort" e tunc Ingvar mentionava
ultime. In italiano alsi illo es "come ultima istanza"
E in catalan illo es "com a últim recurs"

Mais in francese il es "en suprême recours", e in
portugese illo appare como "em supremo recurso"
e in gallego illo es alsi "ó supremo recurso".

In un altere lingua romance illo es "ghjuntu à i punti
stremi". Ille parola "stremi" es in le lingua de Corsica
"extreme".

Mais le culmine del confusion es vermente le
Esperanto ubi on trova le parola SUBPREMO,
le qual es in pronunciation quasi le mesme cosa
que "supremo" mais que in veritate illo vole dicer
"sup-oppression" nota hic...

"Pro tio, KE NEPRE NECESAS, se la homoj ne estu
devigitaj, SEN ALIA ELEKTEBLA VOJO, ribeli kontrau
tiranismo kaj SUBPREMO, ke la homaj rajtoj estu
protektataj de la legho,"

Tunc io pensa que il esserea bon idea considerar
le idea de Ingvar, mais il ha bon supporto in alcun
linguas romance pro usar "supreme". Io spera que
iste parve analyse esserea interessante a vos.

Amicalmente,
Jay B.