>Kjell, > Io non desira interdicer vostre usage de _ci_, proque, de facto, >_ci_ (como hic, illic, hac, illac) es in le IED. Mais vos ha suggerite >que nos debe standardizar le particulas in interlingua, quando in effecto, >il ha necun via objective a facer lo in certe casos. Qualcunque solution >va favorar le preferentias subjective de un gruppo o un altere de gentes. >Alcunos va favorar le parolas latin, alteros va favorar le parolas romance. >E le un e le altere ha bon argumentos, mais il ha necun commun base de >decider objectivemente inter illos. Ora _ci_ es ni latin e non trovate >in altere que le italiano, durante que _aqui_ es trovate in variantes in >4 linguas. > Io non ha suggerite que nos debe standardisar le vocabulario. Io ha agate in accordo con le message de Ingvar Stenström, qui publicava le interlingua-svedese vocabulario ante un anno, e qui ha scribite un manual de interlingua le qual jam es traducite in alcun linguas. Io apprendeva le uso active de interlingua via le libro de Ingvar. In illo il ha parolas como _hic, etiam, sed, tamen_ etc. Io notava ante alcun anno que le parola _ci_ era frequentemente usate in le Panorama in interlingua e personalmente io ha audite _anque_ durante multe conferentias. Personalmente io ha quasi sempre dicite e scribite _etiam_ e _sed_. Como le philologomano que io es, io - naturalmente con un surriso - ha notate le interferentias de Ille Altere Lingua Auxiliar del qual nostre aures se arruga in formas le quales mesmo non un pugilista pote infliger a su antagonista, quando nos audi iste lingua parlate ;-) Cata mense io ha incontrate personas interessate in interlingua, e il ha multes qui justo es agitate pro le multe collaterales. Io ha sovente notate que quando io vole cambiar alque in interlingua e io percurre le vocabulario interlingua - anglese e i-a-svedese e reguarda le methodica de seliger parolas, io vide que le mesme problema sempre appare que le obstaculos deprendite a un latere ha un tendentia de multiplicar se al altere latere. Io suppone que Gode et consortes pensava assatis intensivemente quando illes NON includeva _aqui_ in interlingua. Io es de accordo con Ingvar que il non es troppo recommendabile usar un conjunction adversative que al mesme tempore se associa a un cereal. Le uso del parola _mais_ sembla esser restringite a un assatis micre numero de usatores ;-) Si nos tenta mantener que interlingua es un lingua ibero-appenin nos habera problemas, quia le usatores de ille linguas dicera que illo non es, sensu stricto, proque illo non ha omne le tempores verbal, sed usa un imperfecto que plus tosto face recordar le linguas germanic etc. etc. Argumentos naturalmente del quales le majoritate apparteni al demimundo demagogic de adherentes de certe altere linguas auxiliari, le uso del quales iste lista non es create. Ille qui attentivemente lege le introduction al dictionario Interlingua-anglese trovara que on sparniava nulle effortio pro dirar material pro interlingua ex omne le fontes de interlingua. Io vide personalmente un risco in lo que nos cade in un puristic recerca de prototypos del qual nulle comprende le senso. Io va depost iste momento usar solo _sed, etiam, nam, quia_ e io va desde nunc reguardar _ma_ e _anque_ como le occidentalismos e esperantismos que illes del comenciamento es e restringer le uso de illos a un minimo. Io - infelicemente o felicemente, toto secundo vostre opinion - non ha le poter de facer decisiones compulsatori, e io ha nulle derecto mesmo de recommendar. Sed il es mi opinion que on non debe usar _ma_ e _anque_ pro isto que ille parolas es occidental- e esperantismos que rende laxe le attentation de usatores de interlingua habente su origine in ille linguas. Le relectura del message de Ingvar es forte recommendate. Amicalmente Kjell [log in to unmask] Kjell Rehnstroem Vaenortsgatan 87 S-752 64 UPPSALA Suedia - Sweden