Kjell Rehnstrom scribeva:

> (...)
> Io debe leger le grammatica de G e B, forsan illes ha alque in re isto. Un
> observation superficial es que le participio del passato sembla acciper e
> un forma passive e active.
>
> >Mais, mi senso lingual me dice que uso del participio in interlingua non ha
> >le mesme impacto como le "-ee" in anglese.  Esque interlingua ha un suffixo
> >forsan melior e plus clar pro formar tal nomines con senso "objective"?
> >
> Impleato sembla OK pro me, salariato etiam, sed quare non _refugianto_? Mi
> senso lingual me dice que isto non es in ordine, e io pote tentar explicar
> pro que, sed honestemente io non sape, io non pote poner le digito al VER
> problema. On debe pensar.

Io crede que le linguas romanic appella a formas con "-ario" o "-ista" in multe
tal casos. Secundo le "eigloss" de Jay (que include le CEID):

   * absentee = {n.} absentista
   * addressee = {n.} destinatario
   * lessee = {n.} locatario
   * licensee = (...) {n.} (with a licence) concessionario
   * trustee = {jur.} fideicommissario, (...)


Tamben on pote vider le cosa del latere del "objecto" del verbo anglese: si tu
me traina, io practica. Ergo:

   * trainee = {n.} practicante
   * trustee = {jur.} (...) curator; (...)

E quanto al participio passate, rememora que ille ha duo sensos:

1) Participio passive: "empleato" = uno que es, era o ha essite empleate. [cf.
esperanto "-ato", "-ito", -"oto".]

   * employee = empleato(a)
   * fiancee = {n.} fidantiata, promissa
   * internee = {n.} internato
   * licensee = {n.} (with a patent) patentato; (...)
   * nominee = {n.} nominato, candidato

2) Participio active passate: "divorciato" = uno qui se ha divorciate. [cf.
esperanto "-into".]

   * divorcee = divorciato(a)
   * refugee = {n.} refugiato

Rememora le titulo anglese del famose film "Gone with the wind". Obviemente alco
"has gone" (participation active in le action "to go" in le passato) , ma non
"has been gone" (essente le objecto del action "to go").

Summario: On non debe immediatemente prender le verbo anglese, traducer lo a
Interlingua e adder le termination del participio... Probabilemente il ha un
altere solution existente in le linguas romanic pro tal parolas anglese con
"-ee".

Salutes!

P.S.: Francia x Brasil, le final del Cuppa le dominica!!!!
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html