tjones escreveu:

> Le Fur Penitente
>
> Un Puero qui era inseniate per su Matre a furar, [se cresceva > cresceva (1)]
> [esser > usque esser, usque devenir] un
> [viro > homine (adulte) (2)], e era un official public professional. Un die
> ille era attappate
> in le acto e condemnate a morir. [Como ille vadeva > Durante que ille
> vadeva/In vader] al loco de execution,
> ille passava [per/juxta] su Matre e diceva a illa:
>
> "Ecce tu obra! Si tu non me inseniava a furar, io non venirea a isto."
>
> "[Ja > Ya/De facto]?" diceva le Matre. "E qui, [prece > diabolos/post toto
> (3)], te inseniava esser discoperite?"



  1. "To grow (up)" (v.i.) = "crescer" (non reflexive, i.e., sin "se").
  2. "Devenir viro" significa que ante ille era femina. "Viro" significa "male
     human being". Pro facer un contrasto con "infante", on debe usar "homine
     (adulte)", "adulto".
  3. "Pray" hic es un interjection. Io non habe datos, ma illo me pare
     representar "(Io) preca (que Deo me lo dice!)" Comocunque sia, le idea es
     usar qualcunque expression que defia le argumento del filio.

--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html