Ave Kjell R., Dixisse aliquandiu paenitui, tacuisse numquam (Ludovico il Moro). (Dixi'sse aliqua'ndiu paeni'tui, tacui'sse nu'mquam) [Traduction: A vices io me repentiva de haber dicite, jammais io me repentiva de haber facite silentio.] Illo non es un traduction pedante, illo es un traduction adressate a lectores de tote le mundo e io presta attention ut parolas debe esser sempre mi amicos. Il non existe false amicos in le vocabulario international, o in le vocabularios; il existe solmente mi insufficiente attention: io actualmente scribe pro un lector international, io debe prender le stilo conveniente. Diversemente io pote exprimer me in le dialecto de Treviso, ma io non pote pretender a utilisar interlingua. Il serea un contrasenso. In un zona del Rumania illes son jam presente sex milles interprenditores de Treviso. Car Kjell, comprende tu mi interesse pro interlingua? Comprende tu que on non ha tempore pro le false amicos e le prophetas del false amicos, del ambiguitates, del duple significato? Tu dissipa tu intelligentia, tu cognosce interlingua e tu lo guasta. Io desidera apprender interlingua pro applicar lo in le relationes que move le mundo. Es illo nitide? Etiam pro te? Inter nos. Vale Kjell R., Mario mailto:[log in to unmask] Informatica GI Srl Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy) tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789 http://www.i-gi.com http://www.telegrupigi.com http://www.informaticagi.it Le 4 de augusto del 1998. Revisiones del texto, links al pagina: http://www.telegrupigi.com/interlingua/19980804.htm Le participation es sollicitate.