FRANCIA "Isto es multo romanic, multo proxime a isto que io haberea presentate excepte alcun punctos de detalio." Le persona qui da iste description del lingua usate in Panorama es un del patres de interlingua. André Martinet, 89 annos, professor pensionate de linguistica e doctor al Universitate de Sorbonne, Paris, non ha vidite su infante desde que ille lo lassava crescer in 1948. Desde le 8-ve Conferentia International de Interlingua in Paris in 1987, le Union Mundial pro Interlingua ha essayate de establir contacto con André Martinet, qui esseva invitate a New York in julio 1946 pro ducer le recercas interlinguistic del "International Auxiliary Language Association" usque a 1948, quando ille esseva empleate al facultate del Universitate de Columbia. Le presidente del UMI, Leland B. Yeager, SUA, mesmo sequeva le curso de linguistica de professor Martinet al Universitate de Columbia circa 1951, quando ille studiava la pro su doctorato in economia. Tanto recentemente como 1993, André Martinet ha publicate un libro in traduction espaniol, ubi le description del autor dice que ille es director de studios in le École Pratique des Hautes Études e presidente del consilio de redaction del revista "La Linguistique". Le labor del IALA se initiava in 1936 al Universitate de Liverpool in Grande Britannia. In le autumno 1939, Grande Britannia entrava in le Secunde Guerra Mundial, e le equipa multi-national moveva ab Liverpool a New York, a 420 Lexington Avenue, New York 17 N.Y. Le multe datas lingual e le grande collectiones justo esseva expedite, quando Liverpool esseva bombardate. In New York, E. Clark Stillman colligeva un nove equipa international, inter illos le germano-americano Alexander Gode, qui desde 1935 laborava pro IALA in intervallos variate. Stillman duceva le labor in maniera seriose e scientific usque ille in martio 1943 esseva offerite un empleo in le State Department como traductor pro le armea del alliatos in Algeria. Alexander Gode assumeva le labor e esseva gerente constituite del programma de recercas de IALA. "Al fin del guerra, io recipeva un littera informante me del travalios e io reageva marcante mi preferentias. A iste momento, le recerca esseva confidite a Gode. Su principio esseva de basar se sur le latino, convincite que le vocabulario international esseva de origine latin o greco-latin. Ille prendeva le parolas latin, sequeva lor evolution in le differente linguas roman con le intention de stoppar al momento, quando le parolas divergeva inter le italiano, le espaniol e le anglese. Le idea esseva interessante, ma le resultato esseva a vices bizarre, proque il habeva evolutiones diverse," sublinea André Martinet. "Dunque io reageva a iste informationes sur le evolution del recercas, e seniora [Alice] Morris (fundator e mecenas del IALA, red.), multo interessate, me invitava a venir a New York. In America, io establiva le recercas sur altere bases que illos de Gode. Su equipa e le mie menava dunque duo recercas in parallel." Per Alix Potet, Jean-Pierre Elloy e Madeleine Mahé Redaction: Thomas Breinstrup (1 de 4 partes)