Como se termina vostre historia american? "Io ha quitate IALA ante le realisation del lingua, ma illo esseva multo simple, nam il habeva modellos existente, como iste lingua que esseva multo proxime de mi ideas, e in sex menses io haberea fabricate mi lingua. Isto esseva un question de redaction. Gode ha habite le tempore e le medios de imprimer le grammatica e le presentation de Interlingua. Ille ha potite simplemente presentar los al publico, ma non al scala que io haberea volite: in cata disciplina on haberea traducite un obra essential, central. Pro surmontar iste obstaculo, il haberea essite necessari haber multe moneta. Io non dice que mi idea de traduction de obras esseva le sol possibilitate, ma un pulsata violente, generalisate, in tote le paises esseva necessari a fin que le gente realisa que on les presentava un lingua international plus practic, plus accessibile, melior que esperanto. Como io pensava que le diffusion de un tal lingua non poteva esser facite sin multe moneta, io me disinteressava del subjecto." Vos non esseva disappunctate? "No, le problemas intellectual habeva essite resolvite. Io ha persequite mi recercas, le experientia esseva interessante." Si ille habeva continuate, André Martinet haberea volite proponer a autores como Sartre traducer lor obras in mesura que illos esserea de interesse evidente pro un publico satis large. Le autores ancian, al contrario, esserea minus interessante, "proque le traductiones existeva jam in altere linguas." "Le avantages del lingua international es que le vocabulario de ligamine pote esser equalmente comprendite – alora que un obra scribite per un germano essera difficile a comprender per un non-germanista, mesmo si ille recognosce le parolas technic." In un longe conversation con Alice M(orris). Sturges, filia de Alice V(anderbilt) Morris, illa in 1983 diceva multo directemente a Ingvar Stenström, Svedia: "Ab le puncto de vista de interlingua, le morte de Matre esseva beneficial, proque alteremente interlingua forsan nunquam haberea essite finite. Illa habeva un tal interesse pro detalios e un voluntate forte e voleva interferer usque al puncto ubi dr. Gode, qui esseva un homine plen de charme, perdeva su patientia e demandava que illa le lassa in pace pro finir le obra secundo su ideas, e non secundo le capricios de Matre." E assi illo deveniva – interlingua – in le parolas de André Martinet: "Multo romanic, multo proxime a isto que io haberea presentate excepte alcun punctos de detalio." Per Alix Potet, Jean-Pierre Elloy e Madeleine Mahé Redaction: Thomas Breinstrup (4 de 4 partes)