Allegra omnes! Kjell ha ration in mentionar le absentia del parola "ameliorar" in le vocabulario del protagonistas del IED, ma... ...ma... Al commencio del IED on pote trovar un parve mention del possibilitate de usar un tal formation secun le systema devisate (nos alsi necessita iste parola "devisar";-) per le genial e gentil gruppo linguistic de IALA. Si vos vide e lege le secunde entrata (anglese: entry, esp: entrada) del IED vos observara que illo contine le sequente... [a-] prefixo verbal [used with verbs and, in combination with verbal suffixes, with nouns and adjectives] to, toward, into (expressing motion to, change into, increase of intensity, etc.) In tal caso le addition de a- al entrata in le IED "meliorar" es in bon accordo con le anglese "to ameliorate". (In un altere commentario trivial io desidera mentionar que iste parola, a mi aviso, es trovate in Novial, e Occidental) Il es alsi necessari pro me extraher le trabe de mi oculo in acceptar que io multe vices usa parolas que non son totalmente acceptate secun le regulas del IED ma que io senti le necessitate de usar... le vita es multo "hectic" pro pensar ante de dicer... [Si, si, io rememora le exhortation de Paolo in re nostre exercitar plus caute attention a nostre messages, si, si...] Ma mi conscientia forsan se trova cauterisate per le gaudimento de poter communicar me con altere personas, e in iste frenetic impulso pro fomentar le lumine focal del comprension de lo que io vole exprimer (...uiy, io vole usar "expressar" ... ma...) io vos peti patientia con me. Amical e un pauc grammaticalmente vostre, Jay B. -----Original Message----- From: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]> To: [log in to unmask] <[log in to unmask]> Date: Thursday, August 27, 1998 11:30 PM Subject: meliorar >Salute Mario! >Io invia isto etiam al lista, pensante que illo pote haber interesse pro >plus de personas que tu e me. > >Secundo >John Nordin: Svensk-interlingua ordbok >Ingvar Stenström: Interlingua-svensk ordbok >Thomas Breinstrup: Interlingua-dansk ordbog >Alex. Gode: Interlingua-English Dictionary >le parola es >_meliorar_ > >Io comprende le cosa assi que le plus grande numero de linguas basse >supporta le forma sin _a-_. Esque il es possibile que le ration pro le >patres de interlingua de non includer un forma con _a-_ poteva esser que on >non sapeva como facer con le duple _m_. Si un imaginate parola _ameliorar_ >pote esser analysate como _ad+meliorar_(?) on deberea scriber per duo _m_ e >il sembla que un tal litteration existe in necun lingua de base. Pro isto >on - secundo mi theoria - seligeva le parola _meliorar_. > >Il pote esser un tendentia in omne le linguas europee que on proba >abandonar le prefixos. Le policia in Svedia non parla plus de _interrogar_ >un suspecto_ ma de _rogar_ un suspecto, (in svedese on dice que on _audi_ >le suspecto). > >Compara etiam le facto que anglese abandona le prefixo _in-_ in >_inflamable_ proque il non es certe que le personas in le vita practic >comprende si isto debe significar que le cosa in question _pote_ o _non po >te_ consumer se in flammas, prender foco, comburer. > >Le regula del prefixo in- sembla esser que se il se tracta de un verbo: >illustrar, irrigar, installar le in- es un prefixo. Si le radice es un >adjectivo o un participo passive le signification es negative: >_impossibile_ que on non pote facer. Ma _imponer_ localisar in le spacie >interne de alcun cosa. > > >Imprefixemente > > > > > >[log in to unmask] >Kjell Rehnstroem >Vaenortsgatan 87 >S-752 64 UPPSALA >Svedia - Sweden >